Contido principal do artigo

Pär Larson
Instituto Opera del Vocabolario Italiano
Suecia
Vol. 20 (2019), Notas, Páxinas 151-158
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5923
Publicado: dec. 31, 2019
##submission.howToCite##

Resumo

cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» do trobador portugués Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) fai parte dun pequeno grupo de composicións galego-portuguesas que conteñen elementos galorromances explícitos: os últimos dous versos do estribillo están claramente nunha lingua galorromance, aínda que non hai consenso entre os estudosos sobre se se tratar de occitano ou de francés. Este artigo afronta o problema ampliando a análise e mostrando como, na realidade, será preciso considerar o refrán como trilingüe: galego-portugués, occitano, francés.

Descargas

Métricas

Visualizacións do PDF
256
Dec 31 '19Jan 01 '20Jan 04 '20Jan 07 '20Jan 10 '20Jan 13 '20Jan 16 '20Jan 19 '20Jan 22 '20Jan 25 '20Jan 28 '204.0
| |

Detalles do artigo

Citas

Beugnot, M. le comte (1841). Assises de Jérusalem (...) publiés par M. le comte Beugnot. Paris: Imprimerie Royale.

Braga, Theóphilo (1878). Cancioneiro portuguez da Vaticana. Edição critica restituida sobre o texto diplomatico de Halle, acompanhada de um glossario e de uma introducção sobre os trovadores e cancioneiros portuguezes. Lisboa: Imprensa Nacional.

D’Heur, Jean-Marie (1973). Troubadours d’oc et troubadours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au Moyen Age. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian-Centro cultural português.

García-Sabell Tormo, Teresa (1991). Léxico francés nos cancioneiros galegoportugueses. Revisión Crítica. Vigo: Galaxia.

Gutiérrez García, Santiago (2015). “El multilingüismo en la lírica trovadoresca gallegoportuguesa, entre la barbarolexis y la clerecía”, Zeitschrift für romanische Philologie, 131/3, 690-713.

Michaëlis de Vasconcelos, Carolina (1904). Cancioneiro da Ajuda. Halle: Max Niemeyer.

Ramos, Maria Ana (2008). “Percepção literária e diversidade linguística. A propósito de um ‘refran’ da lírica galego-portuguesa [A 126]”. En Döhla, H. J., Montero Muñor, R., Báez de Aguilar González, F. (eds.), Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, 489-508. Frankfurt / Madrid: Iberoamericana, Vervuert.

Ramos, Maria Ana (2009): «Transmissão e apropriação linguística na poesia medieval “ne m’en chal[t]”», Floema, a. V/5, 103-125.

Spampinato Beretta, Margherita (1987) (ed.). Fernan Garcia Esgaravunha, Canzoniere. Napoli: Liguori.

Tavani, Giuseppe (2002). Tra Galizia e Provenza. Saggi sulla poesia medievale galegoportoghese. Roma: Carocci.