Contido principal do artigo

Pär Larson
Instituto Opera del Vocabolario Italiano
Suécia
Vol. 20 (2019), Notas, Páxinas 151-158
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5923
Publicado: dez. 31, 2019
Como Citar

Resumo

cantiga de refrão «Punhei eu muit'en me quitar» do trovador português Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) faz parte de um pequeno grupo de composições galego-portuguesas que contenhen elementos galo-românicos explícitos: os últimos dois versos do estribilho estão claramente em uma língua galo-românica, ainda que não há consenso entre os estudosos sobre se se tratar de occitano ou de francês. Este artigo faz frente ao problema ampliando a análise e mostrando como, na realidade, será preciso considerar o refrão como trilingue: galego-português, occitano, franc^es.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

##plugins.generic.paperbuzz.loading##

Detalles do artigo

Referências

Beugnot, M. le comte (1841). Assises de Jérusalem (...) publiés par M. le comte Beugnot. Paris: Imprimerie Royale.

Braga, Theóphilo (1878). Cancioneiro portuguez da Vaticana. Edição critica restituida sobre o texto diplomatico de Halle, acompanhada de um glossario e de uma introducção sobre os trovadores e cancioneiros portuguezes. Lisboa: Imprensa Nacional.

D’Heur, Jean-Marie (1973). Troubadours d’oc et troubadours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au Moyen Age. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian-Centro cultural português.

García-Sabell Tormo, Teresa (1991). Léxico francés nos cancioneiros galegoportugueses. Revisión Crítica. Vigo: Galaxia.

Gutiérrez García, Santiago (2015). “El multilingüismo en la lírica trovadoresca gallegoportuguesa, entre la barbarolexis y la clerecía”, Zeitschrift für romanische Philologie, 131/3, 690-713.

Michaëlis de Vasconcelos, Carolina (1904). Cancioneiro da Ajuda. Halle: Max Niemeyer.

Ramos, Maria Ana (2008). “Percepção literária e diversidade linguística. A propósito de um ‘refran’ da lírica galego-portuguesa [A 126]”. En Döhla, H. J., Montero Muñor, R., Báez de Aguilar González, F. (eds.), Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, 489-508. Frankfurt / Madrid: Iberoamericana, Vervuert.

Ramos, Maria Ana (2009): «Transmissão e apropriação linguística na poesia medieval “ne m’en chal[t]”», Floema, a. V/5, 103-125.

Spampinato Beretta, Margherita (1987) (ed.). Fernan Garcia Esgaravunha, Canzoniere. Napoli: Liguori.

Tavani, Giuseppe (2002). Tra Galizia e Provenza. Saggi sulla poesia medievale galegoportoghese. Roma: Carocci.