Main Article Content

Pär Larson
Instituto Opera del Vocabolario Italiano
Sweden
Vol. 20 (2019), Notes, pages 151-158
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5923
Published: Dec 31, 2019
How to Cite

Abstract

The cantiga de refrán «Punhei eu muit’en me quitar» by the Portuguese troubadour Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) belongs to a small group of Galician-Portuguese poems that contain explicit Gallo-Romance elements: the last two verses of the refrain are clearly written in a Gallo-Romance idiom, although there is no consensus among scholars whether it is Occitan or Old French. This article addresses the problem by broadening the analysis and showing how the refrain must actually be considered as trilingual, i.e. written in Galician-Portuguese, Occitan and Old French.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

References

Beugnot, M. le comte (1841). Assises de Jérusalem (...) publiés par M. le comte Beugnot. Paris: Imprimerie Royale.

Braga, Theóphilo (1878). Cancioneiro portuguez da Vaticana. Edição critica restituida sobre o texto diplomatico de Halle, acompanhada de um glossario e de uma introducção sobre os trovadores e cancioneiros portuguezes. Lisboa: Imprensa Nacional.

D’Heur, Jean-Marie (1973). Troubadours d’oc et troubadours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au Moyen Age. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian-Centro cultural português.

García-Sabell Tormo, Teresa (1991). Léxico francés nos cancioneiros galegoportugueses. Revisión Crítica. Vigo: Galaxia.

Gutiérrez García, Santiago (2015). “El multilingüismo en la lírica trovadoresca gallegoportuguesa, entre la barbarolexis y la clerecía”, Zeitschrift für romanische Philologie, 131/3, 690-713.

Michaëlis de Vasconcelos, Carolina (1904). Cancioneiro da Ajuda. Halle: Max Niemeyer.

Ramos, Maria Ana (2008). “Percepção literária e diversidade linguística. A propósito de um ‘refran’ da lírica galego-portuguesa [A 126]”. En Döhla, H. J., Montero Muñor, R., Báez de Aguilar González, F. (eds.), Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, 489-508. Frankfurt / Madrid: Iberoamericana, Vervuert.

Ramos, Maria Ana (2009): «Transmissão e apropriação linguística na poesia medieval “ne m’en chal[t]”», Floema, a. V/5, 103-125.

Spampinato Beretta, Margherita (1987) (ed.). Fernan Garcia Esgaravunha, Canzoniere. Napoli: Liguori.

Tavani, Giuseppe (2002). Tra Galizia e Provenza. Saggi sulla poesia medievale galegoportoghese. Roma: Carocci.