Contenido principal del artículo

Pär Larson
Instituto Opera del Vocabolario Italiano
Suecia
Vol. 20 (2019), Notas, Páginas 151-158
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5923
Publicado: dic. 31, 2019
Cómo citar

Resumen

La cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» del trovador portugués Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) hace parte de un pequeño grupo de composiciones gallego-portuguesas que contienen elementos galorromances explicitos: los últimos dos versos del estribillo están claramente en una lengua galorromance, aunque no hai consenso entre los estudiosos sobre si se trata de occitano o francés. Este artículo afronta el problema ampliando el análisis y enseñando cómo en realidad será necesario considerar el refrán como trilingüe: gallego-portugués, occitano, francés.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Citas

Beugnot, M. le comte (1841). Assises de Jérusalem (...) publiés par M. le comte Beugnot. Paris: Imprimerie Royale.

Braga, Theóphilo (1878). Cancioneiro portuguez da Vaticana. Edição critica restituida sobre o texto diplomatico de Halle, acompanhada de um glossario e de uma introducção sobre os trovadores e cancioneiros portuguezes. Lisboa: Imprensa Nacional.

D’Heur, Jean-Marie (1973). Troubadours d’oc et troubadours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au Moyen Age. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian-Centro cultural português.

García-Sabell Tormo, Teresa (1991). Léxico francés nos cancioneiros galegoportugueses. Revisión Crítica. Vigo: Galaxia.

Gutiérrez García, Santiago (2015). “El multilingüismo en la lírica trovadoresca gallegoportuguesa, entre la barbarolexis y la clerecía”, Zeitschrift für romanische Philologie, 131/3, 690-713.

Michaëlis de Vasconcelos, Carolina (1904). Cancioneiro da Ajuda. Halle: Max Niemeyer.

Ramos, Maria Ana (2008). “Percepção literária e diversidade linguística. A propósito de um ‘refran’ da lírica galego-portuguesa [A 126]”. En Döhla, H. J., Montero Muñor, R., Báez de Aguilar González, F. (eds.), Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, 489-508. Frankfurt / Madrid: Iberoamericana, Vervuert.

Ramos, Maria Ana (2009): «Transmissão e apropriação linguística na poesia medieval “ne m’en chal[t]”», Floema, a. V/5, 103-125.

Spampinato Beretta, Margherita (1987) (ed.). Fernan Garcia Esgaravunha, Canzoniere. Napoli: Liguori.

Tavani, Giuseppe (2002). Tra Galizia e Provenza. Saggi sulla poesia medievale galegoportoghese. Roma: Carocci.