Pera esto se en romanço tomar. Un documento notarial e poético de Santa Clara de Santarém
Contido principal do artigo
Resumo
O Arquivo Nacional da Torre do Tombo custodia o fondo documental do mosteiro de Santa Clara de Santarém. Entre os materiais nel agrupados, figura un texto de doazón en galego-portugués, versión dun orixinal latino. O documento redixido na nosa lingua contén, á parte do texto notarial, un poema en que se reflexiona sobre a propia tradución e a posibilidade de seren introducidas correccións. Os obxectivos que persegue este traballo son fundamentalmente dous: por un lado, tentar unha aproximación á data en que se podería localizar o texto; e, por outro lado, reflexionar á volta do seu autor. O contributo vai acompañado de dúas propostas de edición do documento e dun estudo paleográfico e lingüístico del, ben como dunha análise desa pequena poesía.
Palabras clave:
Descargas
Métricas
Detalles do artigo
Citas
Cintra, L. F. Lindley (1963): "Observations sur l'ortographe et la langue de quelques textes non littéraires galiciens-portugais de la seconde moitié du Xllle siècle", em Les anciens textes romans non littéraires. Leur rapport à la connaissance de la langue au moyen âge. Colloque international organisé par le Centre de Philologie e de Littératures Romanes (Université de Strasbourg, 1961): 188-206 (Paris: Klincksieck).
Chancelaria de Pedro I (1984): (Lisboa: INIC).
Cunha, Vocabulário = Cunha, A. Geraldo da: Índice do vocabulário do português medieval, vol. I: A (1986); vol. II: B-C (1988); vol. III: D (1994) (Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa).
Cunha, A. 'Geraldo da (1986): Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa (Rio de Janeiro: Nova Fronteira).
Diéguez González, J. (2000): O patronímico na onomástica pessoal dos documentos notariais galegos e portugueses da Baixa Idade Média (1250-1500). Tese de doutoramento (inédita) (Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela).
Ferreiro, M. (1995): Gramática histórica galega (Santiago de Compostela: Edicións Laiovento).
Lapa, M. Rodrigues (1970): Cantigas d' escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses (Vigo: Editorial Galaxia).
Lorenzo CG = Lorenzo, R.: La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, vol. I, lntroducción, texto anotado e índice onomástico (1975); voI. II, Glosario (1977) (Ourense: Instituto de Estudios Orensanos "Padre Feijoo").
LP =Lírica profana galego-portuguesa (1996). (Santiago de Compostela: Xunta de Galicia).
Machado, J. P. (1977): Dicionário etimológico da língua portuguesa (Lisboa: Horizonte).
Maia, C. de A. (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno) (Coimbra: INIC).
Mariño Paz, R. (1998): Historia da lingua galega (Santiago de Compostela: Sotelo Blanco).
Martins, A. Ma (1994): Clíticos na História do Português. Apêndice documental: documentos notariais dos séculos XIII a XVI do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Tese de doutoramento (Lisboa: Universidade de Lisboa).
Souto Cabo, J. A. (1993): "Caracterizaçom dialectal da Galiza na Idade Média", em Hilty, G. (org.): Actes du XXe Congres International de Linguistique et Philologie Romanes (Zürich, 1992), vol. II: 531-546 (Tübingen: Max Niemeyer).
Souto Cabo, J. A. (1996): "Glossário do Testamento de Estevo Peres", Agália, 45: 2744.
Souto Cabo, J. A. (1999): "Perfis biográficos no Testamento de Rui Vasques. Ediçom do texto, análise e nota lingüística", em Álvarez, R. / Vilavedra, D. (coords.), Cinguidos por unha areIa común. Homenaxe ó Prof. Xesús Alonso Montero, voI. I: 989-999 (Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela).
Souto Cabo, J. A. (2000): "Sobre (falsos) testemunhos galegos de dezir e recebir: Dous documentos de Ribas de Sil", em Rodríguez, J. L. (ed.): Estudos dedicados ao Prof. Ricardo Carvalho Calero, vol. I: 937-962 (Santiago de Compostela: Parlamento de Galicia / Universidade de Santiago de Compostela).
Souto Cabo, J. A. (2001): Rui Vasques. Crónica de Santa Maria de Íria. Edizón e estudo, Santiago de Compostela / Cabido da S.A.M.I. Catedral-Ediciós do Castro).
Tavani, G. (1967): Repertorio Metrico della lírica galego-portoghese (Roma: Edizioni dell'Ateneo).
Teyssier, P. (1959): La langue de Gil Vicente (Paris: Librairie Klincksieck).