Contido principal do artigo

José António Souto Cabo
Universidade de Santiago de Compostela
España
https://orcid.org/0000-0002-4779-8115
Vol. 2 (2001), Artigos, Páxinas 89-104
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2001.2.0.5381
Publicado: maio 17, 2001
Como citar

Resumo

O Arquivo Nacional da Torre do Tombo custodia o fondo documental do mosteiro de Santa Clara de Santarém. Entre os materiais nel agrupados, figura un texto de doazón en galego-portugués, versión dun orixinal latino. O documento redixido na nosa lingua contén, á parte do texto notarial, un poema en que se reflexiona sobre a propia tradución e a posibilidade de seren introducidas correccións. Os obxectivos que persegue este traballo son fundamentalmente dous: por un lado, tentar unha aproximación á data en que se podería localizar o texto; e, por outro lado, reflexionar á volta do seu autor. O contributo vai acompañado de dúas propostas de edición do documento e dun estudo paleográfico e lingüístico del, ben como dunha análise desa pequena poesía.

Descargas

Métricas

Visualizacións do PDF
102
Jul 2001Jan 2002Jul 2002Jan 2003Jul 2003Jan 2004Jul 2004Jan 2005Jul 2005Jan 2006Jul 2006Jan 2007Jul 2007Jan 2008Jul 2008Jan 2009Jul 2009Jan 2010Jul 2010Jan 2011Jul 2011Jan 2012Jul 2012Jan 2013Jul 2013Jan 2014Jul 2014Jan 2015Jul 2015Jan 2016Jul 2016Jan 2017Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202615
|

Detalles do artigo

Citas

Cintra, L. F. Lindley (1963): "Observations sur l'ortographe et la langue de quelques textes non littéraires galiciens-portugais de la seconde moitié du Xllle siècle", em Les anciens textes romans non littéraires. Leur rapport à la connaissance de la langue au moyen âge. Colloque international organisé par le Centre de Philologie e de Littératures Romanes (Université de Strasbourg, 1961): 188-206 (Paris: Klincksieck).

Chancelaria de Pedro I (1984): (Lisboa: INIC).

Cunha, Vocabulário = Cunha, A. Geraldo da: Índice do vocabulário do português medieval, vol. I: A (1986); vol. II: B-C (1988); vol. III: D (1994) (Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa).

Cunha, A. 'Geraldo da (1986): Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa (Rio de Janeiro: Nova Fronteira).

Diéguez González, J. (2000): O patronímico na onomástica pessoal dos documentos notariais galegos e portugueses da Baixa Idade Média (1250-1500). Tese de doutoramento (inédita) (Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela).

Ferreiro, M. (1995): Gramática histórica galega (Santiago de Compostela: Edicións Laiovento).

Lapa, M. Rodrigues (1970): Cantigas d' escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses (Vigo: Editorial Galaxia).

Lorenzo CG = Lorenzo, R.: La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, vol. I, lntroducción, texto anotado e índice onomástico (1975); voI. II, Glosario (1977) (Ourense: Instituto de Estudios Orensanos "Padre Feijoo").

LP =Lírica profana galego-portuguesa (1996). (Santiago de Compostela: Xunta de Galicia).

Machado, J. P. (1977): Dicionário etimológico da língua portuguesa (Lisboa: Horizonte).

Maia, C. de A. (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno) (Coimbra: INIC).

Mariño Paz, R. (1998): Historia da lingua galega (Santiago de Compostela: Sotelo Blanco).

Martins, A. Ma (1994): Clíticos na História do Português. Apêndice documental: documentos notariais dos séculos XIII a XVI do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Tese de doutoramento (Lisboa: Universidade de Lisboa).

Souto Cabo, J. A. (1993): "Caracterizaçom dialectal da Galiza na Idade Média", em Hilty, G. (org.): Actes du XXe Congres International de Linguistique et Philologie Romanes (Zürich, 1992), vol. II: 531-546 (Tübingen: Max Niemeyer).

Souto Cabo, J. A. (1996): "Glossário do Testamento de Estevo Peres", Agália, 45: 2744.

Souto Cabo, J. A. (1999): "Perfis biográficos no Testamento de Rui Vasques. Ediçom do texto, análise e nota lingüística", em Álvarez, R. / Vilavedra, D. (coords.), Cinguidos por unha areIa común. Homenaxe ó Prof. Xesús Alonso Montero, voI. I: 989-999 (Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela).

Souto Cabo, J. A. (2000): "Sobre (falsos) testemunhos galegos de dezir e recebir: Dous documentos de Ribas de Sil", em Rodríguez, J. L. (ed.): Estudos dedicados ao Prof. Ricardo Carvalho Calero, vol. I: 937-962 (Santiago de Compostela: Parlamento de Galicia / Universidade de Santiago de Compostela).

Souto Cabo, J. A. (2001): Rui Vasques. Crónica de Santa Maria de Íria. Edizón e estudo, Santiago de Compostela / Cabido da S.A.M.I. Catedral-Ediciós do Castro).

Tavani, G. (1967): Repertorio Metrico della lírica galego-portoghese (Roma: Edizioni dell'Ateneo).

Teyssier, P. (1959): La langue de Gil Vicente (Paris: Librairie Klincksieck).