Contenido principal del artículo

Robert Neal Baxter
Universidade de Vigo
Reino Unido
https://orcid.org/0000-0001-9484-5001
Vol. 19 (2018), Artículos, Páginas 11-40
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2018.19.0.4945
Publicado: dic. 30, 2018
Cómo citar

Resumen

Este artículo presenta el concepto de ‘paratexto’ y su utilidad práctica aplicada al análisis traductológico, concretamente bajo el modelo de ‘paratraducción’ acuñado y desarrollado en la Universidade de Vigo. Este marco teórico sirve como herramienta para analizar las ocho versiones del Manifiesto del Partido Comunista publicadas en gallego para intentar dilucidar cuáles pueden ser sus pretendidas funciones latentes, además de la simple función comunicativa interlingüística. El artículo concluye incidiendo en la importancia que tienen los paratextos para entender un texto traducido en su globalidad, al recalcar que, si bien se trata de una misma obra original de partida, existen elementos que condicionan la recepción de cada traducción que las vuelve textos diferentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Citas

Academia Galega da Língua Portuguesa (2015). Membros Numerários. https://academiagalega.org/academia/membros-numerarios.html [consult. 20.01.2018].

Álvarez Cáccamo, C., & Herrero Valeiro, M. J. (1996). “O continuum das normas escritas na Galiza: Do espanhol ao português”, Agália, 46, 143-156.

Argemí, L. (1999). “El Manifest comunista en la història del pensament”, Papers. Revista de Sociologia, 57, 11-20.

Baxter, R. N. (2002). “El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache”, Quaderns: revista de traducció, 7, 167-181.

Baxter, R. N. (2013). “Interpreting and minority language planning and policy. Galician as a case study”, Language Problems & Language Planning, 37:3, 227-248.

Berman, Marshall (2011). “Introduction“, The Communist Manifesto. Londres: Penguin.

Boyer, G. R. (1998). “The historical background of the Communist Manifesto”, Journal of Economic Perspectives, 12:4, 151-174.

Bragado, M. (2013). “Tradución e literatura galega (II)”. En Mosquera Carregal, X. M. (ed.), Lingua e Tradución. IX Xornadas sobre Lingua e Usos, 221-225. A Coruña: Universidade da Coruña.

Cruces, S. (1993). “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”, Boletín Galego de Literatura, 10, 59-65.

García González, Marta (2005). “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities”. En Branchadell, A. & West, L. M. (eds.), Less Translated Languages, 105-123. Amsterdam: John Benjamins.

Garrido Vilariño, X. M. (2005). “Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución”, Viceversa, 9-10, 31-39.

Gasch Grau, E. (1975). “Difusió del Manifest comunista a Catalunya i Espanya (1872-1939)”, Recerques: Història, economia i cultura, 5, 21-30.

Genette, Gérard (1987). Seuils. París: Éditions du Seuil.

Luna Alonso, A. (2006). “A Biblioteca Galega dos Clásicos universais”, Viceversa, 12, 187-201.

Mota Muñoz, J. F. (2010). “Un espectre atemoreix Europa: l’espectre del comunisme’. Vuitanta anys de la primera traducció al català del Manifest comunista”, El bloc de l’Associació Catalana d’Investigacions Marxistes (ACIM). http://www.fcim.cat/bloc/2010/10/05/un-espectre-atemoreix-europa-lespectre-del-comunisme-vuitanta-anys-de-la-primera-traduccio-catalana-del-manifest-comunista/ [consult. 20.01.2018].

Nord, C. (2012). “Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?”, Perspectives, 20:4, 399-409.

Ordudari, M. (2007). “Translation procedures, strategies and methods”, Translation Journal, 11:3, sen páx. http://translationjournal.net/journal/41culture.htm [consult. 20.01.2018]

Pérez Prieto, V. (s.d.). Biografía. A Coruña: Asociación de Escritores en Lingua Galega. http://www.aelg.org/resources/centrodoc/members/works/pdfs/OB_obra3956_F4_3.pdf [consult. 20.01.2018].

Rich, A. (2015). “Preface”. En Shnookal, D. (dir.), Manifesto: Three Classic Essays on How to Change the World (Ernesto Che Guevara, Friedrich Engels, Karl Marx, Rosa Luxemburg). Washington: Ocean Press.

Stratford, M. / Jolicoeur, L. (2014). “La littérature québécoise traduite au Mexique: trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara”, Meta, 59:1, 97-123.

Taylor, A. J. P. (1967). “Introduction”, The Communist Manifesto. Londres: Penguin.

Woodsworth, J. (1996). “Translation and the promotion of national identity”, Target, 82, 211-238.

Yuste Frías, J. (2015). “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción”, Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, 317-347.

Yuste Frías, J. (2010). “Au seuil de la traduction: la paratraduction”. En Naaijkens, T. (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, 287-316. Bern: Peter Lang.