Contido principal do artigo

Robert Neal Baxter
Universidade de Vigo
Reino Unido
https://orcid.org/0000-0001-9484-5001
Vol. 19 (2018), Artigos, Páxinas 11-40
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2018.19.0.4945
Publicado: dez. 30, 2018
Como Citar

Resumo

Este artigo apresenta o conceito de ‘paratexto’ e a sua utilidade prática aplicada à análise tradutológica, concretamente sob o modelo de ‘paratradução’ criado e desenvolvido na Universidade de Vigo. Este marco teórico serve como ferramenta para analisar as oito versões do Manifesto do Partido Comunista publicadas em galego para tentar desvendar as suas pretendidas funções latentes, para além da simples função comunicativa interlinguística. O artigo conclui incidindo na importância que os paratextos têm para compreender um texto traduzido na sua globalidade, por sublinhar que, se bem se trata de uma mesma obra original de partida, existem elementos que condicionam a recepção de cada tradução que torna cada uma um texto diferente.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

##plugins.generic.paperbuzz.loading##

Detalles do artigo

Referências

Academia Galega da Língua Portuguesa (2015). Membros Numerários. https://academiagalega.org/academia/membros-numerarios.html [consult. 20.01.2018].

Álvarez Cáccamo, C., & Herrero Valeiro, M. J. (1996). “O continuum das normas escritas na Galiza: Do espanhol ao português”, Agália, 46, 143-156.

Argemí, L. (1999). “El Manifest comunista en la història del pensament”, Papers. Revista de Sociologia, 57, 11-20.

Baxter, R. N. (2002). “El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache”, Quaderns: revista de traducció, 7, 167-181.

Baxter, R. N. (2013). “Interpreting and minority language planning and policy. Galician as a case study”, Language Problems & Language Planning, 37:3, 227-248.

Berman, Marshall (2011). “Introduction“, The Communist Manifesto. Londres: Penguin.

Boyer, G. R. (1998). “The historical background of the Communist Manifesto”, Journal of Economic Perspectives, 12:4, 151-174.

Bragado, M. (2013). “Tradución e literatura galega (II)”. En Mosquera Carregal, X. M. (ed.), Lingua e Tradución. IX Xornadas sobre Lingua e Usos, 221-225. A Coruña: Universidade da Coruña.

Cruces, S. (1993). “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”, Boletín Galego de Literatura, 10, 59-65.

García González, Marta (2005). “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities”. En Branchadell, A. & West, L. M. (eds.), Less Translated Languages, 105-123. Amsterdam: John Benjamins.

Garrido Vilariño, X. M. (2005). “Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución”, Viceversa, 9-10, 31-39.

Gasch Grau, E. (1975). “Difusió del Manifest comunista a Catalunya i Espanya (1872-1939)”, Recerques: Història, economia i cultura, 5, 21-30.

Genette, Gérard (1987). Seuils. París: Éditions du Seuil.

Luna Alonso, A. (2006). “A Biblioteca Galega dos Clásicos universais”, Viceversa, 12, 187-201.

Mota Muñoz, J. F. (2010). “Un espectre atemoreix Europa: l’espectre del comunisme’. Vuitanta anys de la primera traducció al català del Manifest comunista”, El bloc de l’Associació Catalana d’Investigacions Marxistes (ACIM). http://www.fcim.cat/bloc/2010/10/05/un-espectre-atemoreix-europa-lespectre-del-comunisme-vuitanta-anys-de-la-primera-traduccio-catalana-del-manifest-comunista/ [consult. 20.01.2018].

Nord, C. (2012). “Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?”, Perspectives, 20:4, 399-409.

Ordudari, M. (2007). “Translation procedures, strategies and methods”, Translation Journal, 11:3, sen páx. http://translationjournal.net/journal/41culture.htm [consult. 20.01.2018]

Pérez Prieto, V. (s.d.). Biografía. A Coruña: Asociación de Escritores en Lingua Galega. http://www.aelg.org/resources/centrodoc/members/works/pdfs/OB_obra3956_F4_3.pdf [consult. 20.01.2018].

Rich, A. (2015). “Preface”. En Shnookal, D. (dir.), Manifesto: Three Classic Essays on How to Change the World (Ernesto Che Guevara, Friedrich Engels, Karl Marx, Rosa Luxemburg). Washington: Ocean Press.

Stratford, M. / Jolicoeur, L. (2014). “La littérature québécoise traduite au Mexique: trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara”, Meta, 59:1, 97-123.

Taylor, A. J. P. (1967). “Introduction”, The Communist Manifesto. Londres: Penguin.

Woodsworth, J. (1996). “Translation and the promotion of national identity”, Target, 82, 211-238.

Yuste Frías, J. (2015). “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción”, Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, 317-347.

Yuste Frías, J. (2010). “Au seuil de la traduction: la paratraduction”. En Naaijkens, T. (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, 287-316. Bern: Peter Lang.