Contido principal do artigo

M. Blanca Miranda Rodas
Universidade de Vigo
Espanha
https://orcid.org/0009-0005-0658-2755
Vol. 24 (2023), Artigos
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2023.24.0.9753
Publicado: dez. 13, 2023
Como Citar

Resumo

A narrativa de Domingo Villar caracterízase por unha trama planificada, personaxes perfilados psicoloxicamente a través dos diálogos e unha ambientación xeolocalizada en Galicia. Neste artigo abordamos os problemas traductolóxicos que confrontamos á hora de traducir algúns capítulos de O último barco de Domingo Villar ao francés. Nel achéganse, ademais, aclaracións sobre as técnicas de tradución e a importancia dos referentes culturais. Así mesmo, analízanse as convencións textuais, as características léxico-semánticas do xénero e da obra, a variedade idiolectal dos seus personaxes, e as referencias socioculturais do texto de partida. Mediante a simulación dun proxecto de tradución, propóñense diferentes técnicas de tradución exemplificadas para cada un dos temas tratados, co obxectivo de xerar unha versión equiparable a outras obras deste xénero policial no sistema literario francés.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

##plugins.generic.paperbuzz.loading##

Detalles do artigo

Referências

Académie Française (s.d.). Dictionnaire de l’Académie française. https://dictionnaire-academie.fr/article/A8V0202 (Consultado en 27.09.2023).

Bakkali Hassani, Ouassima (2017). “La traducción de los referentes culturales español-dariya: el caso de Los hombres de Paco y Mis adorables vecinos”. Entreculturas Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 9, 201-219. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11263.

Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction. París: Ophrys.

Ballard, Michel (2014). “Epistémologie du nom propre en traduction”, Translationes, 3(1). DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0045.

Bassnett, Susan (1999), Postcolonial Translation. Theory and Practice. Londres: Routledge.

Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds.) (1990). Translation, History and Culture. Londres e Nova York: Pinter.

Bodan, Fabienne (s.d.). Pélerins de Compostelle. https://pelerinsdecompostelle.com/ (Consultado en 07.11.2023).

Carbonell, Ovidio (2017). “Lingüística, traducción y cultura”, TRANS: Revista De Traductología, 1, 143-150. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2285.

Casanova, Pascale (2001). La república mundial de las Letras. Barcelona: Anagrama.

Castelao Rodríguez, Alfonso (2021). Cosas. Barcelona: Libros del Asteroide S.L.U.

Centre national de ressources textuelles et lexicales (s.d.). https://www.cnrtl.fr/ (Consultado en 28.09.2023).

De la Casa Laborda, Paola (2013, 25 de marzo). GIRTRaduvino - Grupo de investigación reconocido sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción - prensa. https://bit.ly/3wam3ZR (Consultado en 26.09.2023).

Delisle, Jean (1993). La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

DRAG = González González, Manuel (dir.). Dicionario da Real Academia Galega. A Coruña: Real Academia Galega. https://academia.gal/dicionario (Consultado en 22.05.2023).

Éditions Larousse (s.d.). Dictionnaire de français. https://bit.ly/3w4LSMM (Consultado en 28.059.2023).

Estraviz, Isaac (dir.). Dicionário Estraviz. https://estraviz.org/ (Consultado en 11/05/2023) .

Galanes Santos, Iolanda (2023). “Domingo villar: traducción e impacto”, TRANSFER, 18, 1-23. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40574.

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2008). “La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux”. En Sapiro, Gisèle (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, 25-44). París: CNRS Éditions.

Hurtado Albir, Amparo (2017) [2001]. Traducción y traductología, Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

Ibáñez Rodríguez, Miguel (2006). “Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español”. En Ibáñez Rodríguez, Miguel & Sánchez Nieto, María Teresa (coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción, 101-115. Valladolid: Universidad de Valladolid.

La France Pittoresque (1999-2023). “Citations / Locutions Latines”. https://www.france-pittoresque.com/spip.php?rubrique932 (Consultado en 09.11.2023).

Lema, Carlos (2019). “A novela democrática sobre O último barco, de Domingo Villar”, Grial: revista galega de cultura, 221, 82-85.

Lorés-Sanz, Rosa (1992). An Assessment of the Translation into Spanish of Cultural Terms. Tese de Mestrado. University of Salford.

Mallo, Ernesto (ed.) (2016). Madrid negro. Madrid: Ediciones Siruela.

Molina Martínez, Lucía (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Mounin, Georges (1955). Les Belles Infidèles. París: Cahiers du Sud.

Moya Jiménez, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

Nedergaard-Larsen, Birgit (1993). “Culture-bound problems in subtitling”, Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240.

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall.

Nida, Eugene & Taber, Charles (1969): La traducción: teoría y práctica. Madrid: Cristiandad.

Nida, Eugene (1975) [1945]. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems”. En Nida, E. (ed.), Exploring Semantic Structures. Leiden: Wilhelm Fink Verlag.

Nord, Christiane (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane (2002). “Los nombres propios en la comunicación intercultural”. En Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.). Traducción y Cultura. El Reto de la Transferencia Cultural, 15-38. Málaga: Libros ENCASA.

Nord, Christiane (2009). “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 209–243. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397.

Nord, Christiane (2012). Texto base – texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universidad Jaume I.

Núñez Sabarís, Xaquín (2020). Cartografías da narrativa galega contemporánea. Vigo: Galaxia.

Office des publications de l’Union Européenne (2022). Code de rédaction interinstitutionnel. Dispoñible en https://data.europa.eu/doi/10.2830/445722 (Consultado en 07.11.2023).

Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Rey, Alain (2016). Le Petit Robert des noms propres. Paris: Le Robert.

Rivero Grandoso, Javier (2011). “Crímenes y humor en las novelas de Domingo Villar”, Madrygal: Revista de Estudios Gallegos, 14, 109-116. DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_MADR.2011.v14.11.

Schwarz, Barbara (2003). “Translation in a Confined Space”, Translation Journal, 6(4). Dispoñible en https://translationjournal.net/journal/22subtitles.htm (Consultado en 02.10.2023).

Snell-Hornby, Mary (1990). “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany”. En Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds.), Translation, history and culture, 82. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Toledano Buendía, Carmen (2010). “¿Qué hay tras las notas del traductor?”. En Rabadán Rosa, Guzmán, Trinidad & Fernández, Marisa (eds.). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo, 637-662. León: Universidad de León.

Torre Serrano, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

Valverde Jara, Xinia (2017). “Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades”, LETRAS, 61, 181-202. DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-61.7.

Venuti, Lawrence (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064.

Villar, Domingo (2006). Ollos de auga. Vigo: Galaxia.

Villar, Domingo (2009). A praia dos afogados. Vigo: Galaxia.

Villar, Domingo (2011). La plage des noyés. París: Liana Levi.

Villar, Domingo (2019). O último barco. Vigo: Galaxia.

Villar, Domingo (Prólogo de Inma López Silva) (2023). Síbaris. Vigo: Galaxia.

Xunta de Galicia (s.d.). Le Chemin en profondeur. https://www.caminodesantiago.gal/fr/decouvrez/le-chemin-dans-lactualite/le-chemin-en-profondeur (Consultado en 07.11.2023).