Contido principal do artigo

Pere Comellas Casanova
Universitat de Barcelona
Espanha
https://orcid.org/0000-0002-9359-8210
Vol. 6 (2005), Notas, Páxinas 159-168
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2005.6.0.5319
Publicado: mai. 17, 2005
Como Citar

Resumo

O presente trabalho pretende apresentar um exemplo de interferência ideológica na criação da imagem de uma cultura longínqua como é a angolana através da tradução ao espanhol desde uma língua tão próxima quanto o português. A análise das notas de rodapé colocadas pelos tradutores na versão espanhola revelam uma estratégia tradutora de exotização do texto. Essa mesma estratégia estaria na origem de determinados decalques no texto castelhano que evidenciariam a presença de estereótipos na tradução não verificáveis no original. O objectivo é evidenciar o interesse para a prática tradutora do estudo das traduções literárias entre pares de línguas muito próximos que no entanto veiculam culturas muito mais afastadas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

##plugins.generic.paperbuzz.loading##

Detalles do artigo

Referências

Bandia, P. (1993): “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”, Traduction, Terminologie, Rédaction, 6, 2: 808-819.

Carbonell i Cortés, O. (1997): Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha).

Correia, M. R. A. (1993): “El exotismo del portugués del Brasil y de Angola: reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción”, Livius, 4: 1-13.

Ferreira, A. B. de H. (1999): Dicionário Aurélio Eletrônico S. XXI [cd-rom] (Rio de Janeiro: Nova Fronteira : Lexikon Informática).

Gyasi, K. A. (1999): “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation”, Research in African Literatures, 30, 2: 75-87.

Lefevere, A. (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (Salamanca: Colegio de España)

Lloret, M. R. (1992): “Elegir la lengua, elegir al lector”, Quimera, 112-114: 16-21.

Martínez Almoyna, J. (2000): Dicionário de Português-Espanhol (Porto: Porto Editora).

Pepetela (1980): Mayombe: romance (Lisboa: Publicações Dom Quixote).

Pepetela (1991): Mayombe. Traducción de Carlos Silva i Arantza Arrizabalaga (Tafalla: Txalaparta).

Torrinha, F. (2001): Dicionário de Língua Portuguesa (Lisboa: Notícias).

Vidal Claramonte, M. C. Á. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones (València: Institució Alfons el Magnànim).