Main Article Content

Pere Comellas Casanova
Universitat de Barcelona
Spain
https://orcid.org/0000-0002-9359-8210
Vol. 6 (2005), Notes, pages 159-168
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2005.6.0.5319
Published: May 17, 2005
How to Cite

Abstract

This study shows an example of ideological interference in the creation of the image of a distant culture, such as the Angolan, through the translation to Castilian Spanish from a language as close as Portuguese. The analysis of the foot-notes inserted by the translators in the Spanish version reveals a translating strategy of making the text appear foreign. This same strategy underlies determined linguistic borrowing in the Spanish text that demonstrates the presence of stereotypes in the translation that are not present in the original. The objective of the study is to underline the relevance to translating practice of the study of literary translations between two languages that are very close, but which, however, convey very distant cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

References

Bandia, P. (1993): “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”, Traduction, Terminologie, Rédaction, 6, 2: 808-819.

Carbonell i Cortés, O. (1997): Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha).

Correia, M. R. A. (1993): “El exotismo del portugués del Brasil y de Angola: reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción”, Livius, 4: 1-13.

Ferreira, A. B. de H. (1999): Dicionário Aurélio Eletrônico S. XXI [cd-rom] (Rio de Janeiro: Nova Fronteira : Lexikon Informática).

Gyasi, K. A. (1999): “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation”, Research in African Literatures, 30, 2: 75-87.

Lefevere, A. (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (Salamanca: Colegio de España)

Lloret, M. R. (1992): “Elegir la lengua, elegir al lector”, Quimera, 112-114: 16-21.

Martínez Almoyna, J. (2000): Dicionário de Português-Espanhol (Porto: Porto Editora).

Pepetela (1980): Mayombe: romance (Lisboa: Publicações Dom Quixote).

Pepetela (1991): Mayombe. Traducción de Carlos Silva i Arantza Arrizabalaga (Tafalla: Txalaparta).

Torrinha, F. (2001): Dicionário de Língua Portuguesa (Lisboa: Notícias).

Vidal Claramonte, M. C. Á. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones (València: Institució Alfons el Magnànim).