Lenguas próximas, culturas lejanas: la traducción de Mayombe, de Pepetela, del portugués al español
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente trabajo pretende presentar un ejemplo de interferencia ideológica en la creación de la imagen de una cultura lejana como es la angolana a través de la traducción al español desde una lengua tan próxima como el portugués. El análisis de las notas a pie de página colocadas por los traductores en la versión española revelan una estrategia traductora de exotización del texto. Esa misma estrategia estaría en el origen de determinados calcos en el texto castelhano que evidenciarían la presencia de estereotipos en la traducción no verificables en el original. El objetivo es evidenciar el interés para la práctica traductora del estudio de las traducciones literarias entre pares de lenguas muy próximas que en cambio vehiculan culturas mucho más lejanas.
Palabras clave:
Descargas
Métricas
Detalles del artículo
Citas
Bandia, P. (1993): “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”, Traduction, Terminologie, Rédaction, 6, 2: 808-819.
Carbonell i Cortés, O. (1997): Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha).
Correia, M. R. A. (1993): “El exotismo del portugués del Brasil y de Angola: reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción”, Livius, 4: 1-13.
Ferreira, A. B. de H. (1999): Dicionário Aurélio Eletrônico S. XXI [cd-rom] (Rio de Janeiro: Nova Fronteira : Lexikon Informática).
Gyasi, K. A. (1999): “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation”, Research in African Literatures, 30, 2: 75-87.
Lefevere, A. (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (Salamanca: Colegio de España)
Lloret, M. R. (1992): “Elegir la lengua, elegir al lector”, Quimera, 112-114: 16-21.
Martínez Almoyna, J. (2000): Dicionário de Português-Espanhol (Porto: Porto Editora).
Pepetela (1980): Mayombe: romance (Lisboa: Publicações Dom Quixote).
Pepetela (1991): Mayombe. Traducción de Carlos Silva i Arantza Arrizabalaga (Tafalla: Txalaparta).
Torrinha, F. (2001): Dicionário de Língua Portuguesa (Lisboa: Notícias).
Vidal Claramonte, M. C. Á. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones (València: Institució Alfons el Magnànim).