Contenido principal del artículo

Pere Comellas Casanova
Universitat de Barcelona
España
https://orcid.org/0000-0002-9359-8210
Vol. 6 (2005), Notas, Páginas 159-168
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2005.6.0.5319
Publicado: may. 17, 2005
Cómo citar

Resumen

El presente trabajo pretende presentar un ejemplo de interferencia ideológica en la creación de la imagen de una cultura lejana como es la angolana a través de la traducción al español desde una lengua tan próxima como el portugués. El análisis de las notas a pie de página colocadas por los traductores en la versión española revelan una estrategia traductora de exotización del texto. Esa misma estrategia estaría en el origen de determinados calcos en el texto castelhano que evidenciarían la presencia de estereotipos en la traducción no verificables en el original. El objetivo es evidenciar el interés para la práctica traductora del estudio de las traducciones literarias entre pares de lenguas muy próximas que en cambio vehiculan culturas mucho más lejanas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Citas

Bandia, P. (1993): “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”, Traduction, Terminologie, Rédaction, 6, 2: 808-819.

Carbonell i Cortés, O. (1997): Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha).

Correia, M. R. A. (1993): “El exotismo del portugués del Brasil y de Angola: reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción”, Livius, 4: 1-13.

Ferreira, A. B. de H. (1999): Dicionário Aurélio Eletrônico S. XXI [cd-rom] (Rio de Janeiro: Nova Fronteira : Lexikon Informática).

Gyasi, K. A. (1999): “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation”, Research in African Literatures, 30, 2: 75-87.

Lefevere, A. (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (Salamanca: Colegio de España)

Lloret, M. R. (1992): “Elegir la lengua, elegir al lector”, Quimera, 112-114: 16-21.

Martínez Almoyna, J. (2000): Dicionário de Português-Espanhol (Porto: Porto Editora).

Pepetela (1980): Mayombe: romance (Lisboa: Publicações Dom Quixote).

Pepetela (1991): Mayombe. Traducción de Carlos Silva i Arantza Arrizabalaga (Tafalla: Txalaparta).

Torrinha, F. (2001): Dicionário de Língua Portuguesa (Lisboa: Notícias).

Vidal Claramonte, M. C. Á. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones (València: Institució Alfons el Magnànim).