Contido principal do artigo

Xosé-Álvaro Porto Dapena
Universidade da Coruña
España
Vol. 12 (2011), Artigos, Páxinas 115-153
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2011.12.0.3855
Publicado: maio 17, 2011
##submission.howToCite##

Resumo

O obxecto do presente traballo é estudar a natureza e funcións do artigo que nunha grande porcentaxe de casos, tanto en galego coma en español, precede aos nomes de lugar como en A Coruña, Os Peares, El Escorial, Los Monegros. A idea, xeralmente aceptada, de que este artigo forma parte do propio topónimo é tan só certa en contados casos, como son os de Oporto ou Alcalá en español, ou, en galego, Arriba, Ocastro e Acernada, porque, ademais de aglutinarse graficamente co topónimo, xa non se sente nin funciona como verdadeiro artigo.
Agora ben, segundo se argumenta nas páxinas que seguen, normalmente o artigo que precede aos topónimos segue funcionando como tal artigo, constituíndo, polo tanto, un vocábulo en si mesmo que, obviamente, non pode interpretarse como constituínte do nome propio a que acompaña. Con este forma o que aquí imos chamar sintagma denominativo, onde tal apéndice gramatical pode desempeñar tres funcións moi distintas: a anafórica (por exemplo, en o Miño, o Pindo, el Ebro), a recategorizadora (así, en a Galicia medieval, el Madrid de los Austrias) e, finalmente, a pleonástica, como, por exemplo, en A Coruña, La Rioja. É certo que, neste último caso, o artigo se acha máis unido ao nome –de aí o costume de escribilo con maiúscula inicial–; pero segue comportándose como tal, como o demostra o feito de ser incompatible con outro artigo de carácter anafórico ou recategorizador (por exemplo, en a Coruña de antes da guerra / *a A Coruña de antes da guerra), ou que, precedido de certas preposicións, se funde con elas (así, Vai na Coruña, Anda polas Pontes). A conclusión que se tira de todo isto é que o artigo pleonástico é igualmente traducible que, por descontado, o anafórico e recategorizador cando se fala ou escribe nunha lingua diferente á orixinaria do topónimo: Nació en la Mariña, Veño das Batuecas.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles do artigo

Citas

Alarcos Llorach, E. (1970): Estudios de gramática funcional del español (Madrid: Gredos).

Alarcos Llorach, E. (1994): Gramática de la lengua española (Madrid: RAE / Espasa-Calpe).

Alcina Franch, J. / Blecua, J. M. (1975): Gramática española (Barcelona: Ariel).

Ariza, M. (1993): “¿Es propio el nombre propio?”, en Alcaide Lara, E. R. / Salguero Lamilar, F. J. / Ramos Márquez, M. M. (coords.), Estudios lingüísticos. En torno a la palabra, 33-40 (Sevilla: Universidad de Sevilla).

Bajo Pérez, E. (2002): La caracterización morfosintáctica del nombre propio (A Coruña: Toxos Outos).

Bello, A. (1972): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (Caracas: Ediciones del Ministerio de Educación).

Bosque, I. / Demonte, V. (dirs.) (2000): Gramática descriptiva de la lengua española (Madrid: RAE / Espasa-Calpe).

Burge, T. (1973): “Reference and Proper Names”, Journal of Philosophy 70, 425-439.

Burgoa, J. J. / De Aracil, C. (2009): “San Julián, patrón de la ciudad de Ferrol”, Estudios Mindonienses 25, 303-318.

Carratalá García, E. (1975): “Sobre el nombre propio en castellano (Amado Alonso y Pedro Henríquez vs. Jespersen y Jakobson)”, Anuario de Filología I, 389-395.

Coseriu, E. (19692): Teoría del lenguaje y lingüística general (Madrid: Gredos).

Correas, G. (1954): Arte de la lengua castellana (Madrid: C.S.I.C.).

Cuervo, R. J. (1987): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellan. Vol. III (Bogotá: Instituto Caro y Cuervo).

Díaz Hormigo, M. T. (1998): “Sustantivos comunes y sustantivos propios”, en La categoría lingüística sustantivo, 159-167 (Cádiz: Universidad de Cádiz).

Fernández Leboráns, M. J. (1999): “El nombre propio”, en Bosque, I. / Demonte, V. (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. 1: Sintaxis básica de las clases de palabras, 77-128 (Madrid: Real Academia Española / Espasa-Calpe).

Fernández Ramírez, S. (19872): Gramática española. 3.2: El pronombre. Vol. preparado por J. Polo (Madrid: Arco/Libros).

Freixeiro Mato, X. R. (2000): Gramática da lingua galega, II: Morfosintaxe (Vigo: Edicións A Nosa Terra).

García Gallarín, C. (1998): El nombre propio. Estudios de historia lingüística española(Madrid: PatRon).

Gardiner, A. (1940): The Theory of Proper Names (Londres).

Gary Preur, M. N. (1994): Grammaire du nom proper (Paris: PUF Linguistique nouvelle).

Hernández Alonso, C. (1985): “Lo, ¿artículo o pronombre?”, Anuario de Lingüística Hispánica I, 115 y ss.

Jonasson, K. (1994): Le nom propre. Constructions et interpretations (Louvin-la-Neuve: Ducult).

Kleiber, G. (1992): “Quand le nom propre prend article: les cas de noms propres méthonimiques, French Languages Studies 2, 185-205.

Lapesa, R. (1974): “’El’, ‘la’, ‘lo’ como antecedente de relativo en español”, en F. Marcos Marín, Aproximación a la gramática española, IX-XVII (Madrid: Cincel).

Lázaro Carreter, F. (1975): “El problema del artículo en español: una lanza por Bello”, en Homenaje a la memoria de D. Antonio Rodríguez Moñino, 347-371 (Madrid: Castalia).

Lenz, R. (19353): La oración y sus partes (Madrid: Centro de Estudios Históricos).

López García, A. (1985): “Lo propio del nombre propio”, Lingüística Española Actual VII, 37-54.

López García, A. (2000): “Clases de nombres propios”, en G. Wotjak (ed.), En torno al sustantivo y adjetivo en el español actual, 183-189 (Frankfurt am Main:Vervuert).

Lyons, J. (1975): Introducción en la lingüística teórica. Versión española de R. Cerdà (Barcelona: Teide).

Martinet, A. (1978): “La palabra”, en Estudios de sintaxis funcional, 204-223 (Madrid: Gredos).

Martínez, J. A. (1994): “Las construcciones apositivas en español”, en Cuestiones marginadas de gramática española, 173-224 (Madrid: Istmo).

Migliorini, B. (1968): Del nome propio al nome comune (Firence: Leo S. Olschki).

Molino, J. (1982): “Le nom propre dans la langue”, Langages 66, 5-20.

Morala, J. R. (1986): “El nombre propio ¿objeto de estudio interdisciplinar?”, Contextos 8, 49-61.

Moralejo Lasso, A. (1977): Toponimia gallega y leonesa (Santiago de Compostela: Pico Sacro).

Moreno Cabrera, J. C. (1991): Curso universitario de lingüística general. Tomo I: Teoría de la gramática y sintaxis general (Madrid: Síntesis).

Navaza, G. (2004): “Os topónimos Acea de Ama e O Xurés”, Revista Galega de Filoloxía 5, 141-162.

Porto Dapena, X. A. (1985): “A vueltas de nuevo con el artículo español”, en Actas del Primer Congreso de Hispanistas de Asia, 147-162 (Seúl: Asociación Asiática de Hispanistas).

Porto Dapena, X. A. (1986): Los pronombres (Madrid: Edi-6).

Porto Dapena, X. A. (2008): “Topónimos costeiros da ría de Cedeira”, Revista Galega de Filoloxía 9, 79-125.

Pulgram, E. (1954): “Theory of Proper Names”, Beiträge zur Namenforschung 5, 165-171.

Real Academia Española (1962): Gramática de la lengua española. Ed. reformada de 1931 (Madrid: Espasa-Calpe).

Real Academia Española (1999): Ortografía de la lengua española (Madrid: Espasa-Calpe).

Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas (Madrid: Espasa-Calpe).

Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, 2 vols. (Madrid: Espasa Libros).

Robins, R. H. (1971): Lingüística general. Estudio introductorio (Madrid: Gredos).

Torres, C. (1960): “En torno al nombre y origen de El Ferrol”, Cuadernos de Estudios Gallegos XV, 143 e ss.