Contido principal do artigo

Pere Comellas Casanova
Universitat de Barcelona
España
https://orcid.org/0000-0002-9359-8210
Vol. 6 (2005), Notas, Páxinas 159-168
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2005.6.0.5319
Publicado: maio 17, 2005
##submission.howToCite##

Resumo

O presente traballo pretende presentar un exemplo de interferencia ideolóxica na creación da imaxe dunha cultura lonxincua como é a angolana a través da tradución ao español desde unha lingua tan próxima como o portugués. A análise das notas de rodapé colocadas polos tradutores na versión española revelan unha estratexia tradutora de exotización do texto. Esa mesma estratexia estaría na orixe de determinados calcos no texto castelán que evidenciarían a presenza de estereotipos na tradución non verificábeis no orixinal. O obxectivo é evidenciar o interese para a práctica tradutora do estudo das traducións literarias entre pares de linguas moi próximos que no entanto vehiculam culturas moito máis afastadas.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles do artigo

Citas

Bandia, P. (1993): “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”, Traduction, Terminologie, Rédaction, 6, 2: 808-819.

Carbonell i Cortés, O. (1997): Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha).

Correia, M. R. A. (1993): “El exotismo del portugués del Brasil y de Angola: reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción”, Livius, 4: 1-13.

Ferreira, A. B. de H. (1999): Dicionário Aurélio Eletrônico S. XXI [cd-rom] (Rio de Janeiro: Nova Fronteira : Lexikon Informática).

Gyasi, K. A. (1999): “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation”, Research in African Literatures, 30, 2: 75-87.

Lefevere, A. (1992): Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario (Salamanca: Colegio de España)

Lloret, M. R. (1992): “Elegir la lengua, elegir al lector”, Quimera, 112-114: 16-21.

Martínez Almoyna, J. (2000): Dicionário de Português-Espanhol (Porto: Porto Editora).

Pepetela (1980): Mayombe: romance (Lisboa: Publicações Dom Quixote).

Pepetela (1991): Mayombe. Traducción de Carlos Silva i Arantza Arrizabalaga (Tafalla: Txalaparta).

Torrinha, F. (2001): Dicionário de Língua Portuguesa (Lisboa: Notícias).

Vidal Claramonte, M. C. Á. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones (València: Institució Alfons el Magnànim).