A legitimidade da adaptação como estratégia de tradução
Contido principal do artigo
Resumo
Enquadrado no contexto do eterno debate –antigo e ao mesmo tempo atual– que se desenvolve no âmbito dos estudos da tradução a respeito da legitimidade da adaptação como estratégia tradutora, apoiado por uma serie de exemplos práticos ilustrativos, sempre desde a perspetiva da tradução global mediante equivalências dinâmicas no quadro da transferência e de intercâmbios intersistémicos, este artigo sustém que a adaptação não só é legítima, mas é também necessária e inclusive inevitável desde o momento em que se passa de uma língua para outra. Advoga, assim mesmo, a plena assunção desta realidade por parte do tradutor para se poder aproveitar de modo criativo, assegurando assim a plena funcionalidade do novo texto (traduzido) dentro do seu sistema de receção.
Palavras-chave:
Downloads
##plugins.generic.paperbuzz.metrics##
Detalles do artigo
Referências
Campbell, George, L. (1998): Concise Compendium of the World’s Languages (Londres: Routledge).
Chandler, D. (1995): The Act of Writing. A Media Theory Approach (Aberystwyth: Universidade do País de Gales).
Kervella, Goulc’han (1999): E vrenigenn diwezhañ (Brest: Al Liamm-An Here).
Kim-lung Au, Kenneth (1999): “Cultural Transfer in Advertisement Translation”, en Caillé, P.-F. (fond.): Babel. Revue Internationale de la Traduction, 45: 2 (97- 106) (Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins).
Kussmaul, P. (1995): Training the Translator (Amsterdam/Nova Iorque: John Benjamins) Moravia, A. / Mancuso, G. [trad. Palao, J.] (1975): Mao Tsé-Tung (Madrid: Júcar).
Pinker, S. (1994): The Language Instinct (Londres: Penguin).
Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español (León: Universidad de León).
Sampson, G. (1985): Writing Systems (Londres: Hutchinson).