La legitimidad de la adaptación como estrategia traductiva
Contenido principal del artículo
Resumen
Encuadrado dentro del contexto del eterno debate –viejo pero actual a un tiempo– que se desarrolla en el ámbito de los estudios de la traducción con respecto a la legitimidad de la adaptación en cuanto estrategia traductiva, apoyado por una serie de ejemplos prácticos ilustrativos, siempre desde la perspectiva de la traducción global mediante equivalencias dinámicas dentro del cuadro de la transferencia e intercambios intersistémicos, este artículo sostiene que la adaptación no es no solo legítima sino que necesaria e inclusive inevitable desde el momento en el que se cambia de una lengua para otra. Aboga, asimismo, para la plena asunción de esta realidad por parte del traductor para poder aprovecharse de modo creativo, asegurando así la plena funcionalidad del nuevo texto (traducido) dentro de su sistema de recepción.
Palabras clave:
Descargas
Métricas
Detalles del artículo
Citas
Campbell, George, L. (1998): Concise Compendium of the World’s Languages (Londres: Routledge).
Chandler, D. (1995): The Act of Writing. A Media Theory Approach (Aberystwyth: Universidade do País de Gales).
Kervella, Goulc’han (1999): E vrenigenn diwezhañ (Brest: Al Liamm-An Here).
Kim-lung Au, Kenneth (1999): “Cultural Transfer in Advertisement Translation”, en Caillé, P.-F. (fond.): Babel. Revue Internationale de la Traduction, 45: 2 (97- 106) (Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins).
Kussmaul, P. (1995): Training the Translator (Amsterdam/Nova Iorque: John Benjamins) Moravia, A. / Mancuso, G. [trad. Palao, J.] (1975): Mao Tsé-Tung (Madrid: Júcar).
Pinker, S. (1994): The Language Instinct (Londres: Penguin).
Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español (León: Universidad de León).
Sampson, G. (1985): Writing Systems (Londres: Hutchinson).