Contido principal do artigo

António Emiliano
Universidade Nova de Lisboa
Portugal
Vol. 3 (2002), Artigos, Páxinas 29-64
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2002.3.0.5362
Publicado: mai. 17, 2002
Como Citar

Resumo

A edição de um texto medieval é um processo de mediação que afasta o texto do seu modo original de representação, de acordo com a perspectiva interpretativa do editor. Neste artigo faço a distinção entre transcrição (reprodução do conjunto de caracteres presente no texto) e transliteração (substituição de um conjunto de caracteres), e argumento que (1) a transcrição de um texto medieval é tanto mais fiel ao manuscrito original quanto menos operações de transliteração envolver, e (2) as edições conservadoras para estudos linguísticos devem idealmente constituir-se através de transcrições estreitas que impliquem um mínimo de operações de transliteração. São em seguida discutidos quatro tipos de edição, de diverso grau de conservadorismo, ilustrados através de um testamento privado de 1210.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

##plugins.generic.paperbuzz.loading##

Detalles do artigo

Referências

Brocardo, M. T. / Emiliano, A. (no prelo): “Considerações sobre a edição de fontes para a história da língua portuguesa”, Santa Barbara Portuguese Studies.

Castro, I. / Ramos, M. A. (1986): “Estratégia e táctica da transcrição”, em Actes du Colloque Critique Textuelle Portugaise: 99-122 (Paris: Centre Culturel Portugais / Fondation Calouste Gulbenkian).

Correia, C. N. (2000): “Os Nomes Próprios em português e as classes nominais”, em Englebert / Pierrard / Van Raemdonck (eds.): Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Bruxelles, 23-29 juillet 1998). Volume VII: Sens et fonctions — Travaux de la section «Sémantique et pragmatique» (Tübingen: Max Niemeyer Verlag), pp. 127-133.

C.S.I.C. (1944): Normas de transcripción y edición de textos y documentos (Madrid:Consejo Superior de Investigaciones Científicas).

Duarte, L. Fagundes (1997): “Para uma edição interactiva de textos antigos”, em Castro, I. (ed.): Actas do XII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Braga-Guimarães, 30 de Setembro a 2 de Outubro de 1996). Volume II — Linguística Histórica, História da Linguística: 411-417. (Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística)

Ferreira, J. de Azevedo (1986): “Uma edição do Fuero Real de Afonso X, o Sábio”, em Actes du Colloque Critique Textuelle Portugaise: 55-64 (Paris: Centre Culturel Portugais / Fondation Calouste Gulbenkian).

Ferreira, J. de Azevedo (1987): Afonso X. Foro Real – Volume I: Edição e estudo linguístico (Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica).

Neto, S. da Silva (1956): Ensaios de Filologia Portuguesa (São Paulo: Companhia Editora Nacional).

Nunes, E. Borges (1999): Apostila a J. Sampaio “Um método de transcrição paleográfica de impressão omnimutável sem alteração do texto transcrito”, Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 38: 484-487 (Lisboa/Paris: Fundação Calouste Gulbenkian).

Parkinson, S. (1983): “Um arquivo computorizado de textos medievais portugueses”, Boletim de Filologia, 28: 241-252.

Pedro, S. (1994): De noticia de torto (Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, dissertação de Mestrado em Paleografia e Diplomática).

Ribeiro, M. J. (1995): Edição dos documentos medievais do cartório de Santa Eufémia de Ferreira de Aves (Lisboa: Faculdade de letras da Universidade Lisboa, dissertação de Mestrado em Paleografia e Diplomática).

Robinson, P. (1994): The transcription of primary textual sources using SGML (Oxford: Office for Humanities Communication Publications, Oxford University Computing Services).

Sampaio, J. (1999). “Um método de transcrição paleográfica de impressão omnimutável sem alteração do texto transcrito”, Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 38: 469-483 (Lisboa/Paris: Fundação Calouste Gulbenkian).