Contenido principal del artículo

António Emiliano
Universidade Nova de Lisboa
Portugal
Vol. 3 (2002), Artículos, Páginas 29-64
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2002.3.0.5362
Publicado: may. 17, 2002
Cómo citar

Resumen

La edición de un texto medieval es un proceso de mediación que aleja el texto de su modo original de representación, de acuerdo con la perspectiva interpretativa del editor. En este artículo hago la distinción entre transcripción (reproducción del conjunto de caracteres presente en el texto) y transliteración (sustitución de un conjunto de caracteres), y argumento que (1) la transcripción de un texto medieval es tanto más fiel al manuscrito original cuanto menos operaciones de transliteración involucre, y (2) las ediciones conservadoras para estudios lingüísticos deben idealmente constituír-se a través de transcripciones estrechas que impliquen un mínimo de operaciones de transliteración. Son en seguida discutidos cuatro tipos de edición, de diverso grado de conservadurismo, ilustrados a través de un testamento privado de 1210.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Citas

Brocardo, M. T. / Emiliano, A. (no prelo): “Considerações sobre a edição de fontes para a história da língua portuguesa”, Santa Barbara Portuguese Studies.

Castro, I. / Ramos, M. A. (1986): “Estratégia e táctica da transcrição”, em Actes du Colloque Critique Textuelle Portugaise: 99-122 (Paris: Centre Culturel Portugais / Fondation Calouste Gulbenkian).

Correia, C. N. (2000): “Os Nomes Próprios em português e as classes nominais”, em Englebert / Pierrard / Van Raemdonck (eds.): Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Bruxelles, 23-29 juillet 1998). Volume VII: Sens et fonctions — Travaux de la section «Sémantique et pragmatique» (Tübingen: Max Niemeyer Verlag), pp. 127-133.

C.S.I.C. (1944): Normas de transcripción y edición de textos y documentos (Madrid:Consejo Superior de Investigaciones Científicas).

Duarte, L. Fagundes (1997): “Para uma edição interactiva de textos antigos”, em Castro, I. (ed.): Actas do XII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Braga-Guimarães, 30 de Setembro a 2 de Outubro de 1996). Volume II — Linguística Histórica, História da Linguística: 411-417. (Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística)

Ferreira, J. de Azevedo (1986): “Uma edição do Fuero Real de Afonso X, o Sábio”, em Actes du Colloque Critique Textuelle Portugaise: 55-64 (Paris: Centre Culturel Portugais / Fondation Calouste Gulbenkian).

Ferreira, J. de Azevedo (1987): Afonso X. Foro Real – Volume I: Edição e estudo linguístico (Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica).

Neto, S. da Silva (1956): Ensaios de Filologia Portuguesa (São Paulo: Companhia Editora Nacional).

Nunes, E. Borges (1999): Apostila a J. Sampaio “Um método de transcrição paleográfica de impressão omnimutável sem alteração do texto transcrito”, Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 38: 484-487 (Lisboa/Paris: Fundação Calouste Gulbenkian).

Parkinson, S. (1983): “Um arquivo computorizado de textos medievais portugueses”, Boletim de Filologia, 28: 241-252.

Pedro, S. (1994): De noticia de torto (Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, dissertação de Mestrado em Paleografia e Diplomática).

Ribeiro, M. J. (1995): Edição dos documentos medievais do cartório de Santa Eufémia de Ferreira de Aves (Lisboa: Faculdade de letras da Universidade Lisboa, dissertação de Mestrado em Paleografia e Diplomática).

Robinson, P. (1994): The transcription of primary textual sources using SGML (Oxford: Office for Humanities Communication Publications, Oxford University Computing Services).

Sampaio, J. (1999). “Um método de transcrição paleográfica de impressão omnimutável sem alteração do texto transcrito”, Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 38: 469-483 (Lisboa/Paris: Fundação Calouste Gulbenkian).