Contenido principal del artículo

Xavier Frías Conde
Universidad Complutense de Madrid
España
Vol. 3 (2002), Artículos, Páginas 65-80
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2002.3.0.5364
Publicado: may. 17, 2002
Cómo citar

Resumen

La influencia del árabe sobre el galego es una de las cuestiones pendientes de la lingüística gallega actual. Se ha pensado a menudo que el árabe no tuvo influencia ninguna sobre el gallego, pero esto es falso. Docenas de topónimos árabes están presentes por todo el dominio gallego. Por outro lado, el gallego posee sus propios préstamos árabes, diferentes de los que se hallan en las lenguas vecinas. Sin embargo, debe entenderse que la presencia de estos arabismos en gallego se debe a un complejo proceso en donde los mozárabes desempeñaron un papel fundamental.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Citas

Alonso, A. (1947): “Árabe -st- esp -ç-, español -st- árabe ch-” [reimpreso en Estudios Lingüísticos, Gredos : Madrid, 1967], Publications of the Modern Association of America, 62: 325-338 Alonso, A. (1957): “Las correspondencias árabigo-españolas en los sistemas de sibilantes”, Revista de Filología Hispánica, 8: 12-76.

Cintra, L.F. (1983): Estudos de Dialectologia Portuguesa (Lisboa: Sá da Costa).

Corominas, J (1987): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (Madrid: Gredos).

Corral Díaz, E. (2000): “As cantigas de amigo”, en Brea, M. (coord.): Galicia: Literatura. Tomo I. A Literatura Medieval: 118-121 (A Coruña: Hércules de Edicións).

Corrientes, F. (1966): “Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance andalusí o lenguas medio-orientales en el Diccionario de la Real Academia Española”, Boletín de la Real Academia Española, 86: 55-18.

Corrientes, F. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle (Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura).

Corrientes, F. (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance (Madrid: Gredos).

Cunha Serra, P. (1967): Contribuição Topo-antroponímica para o Estudo do Povoamento do Noroeste Peninsular (Lisboa: Publicações do Centro de Estudos Filológicos).

Eguilaz, L. (1886) [reimpresión, Madrid, Atlas, 1974]: Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco) (Granada: La Libertad).

Frías Conde, F. X. (2000): “Algunos paralelismos evolutivos entre el árabe vulgar y las lenguas románicas”, Ianua, 1. http://www.iaga.com/ianua/araborromanico.htm

Galmés Fuentes, A. (1983): Dialectología mozárabe (Madrid: Gredos).

Iordanu, I. / Manoliu M. (1989): Manual de Lingüística Románica. Vol II. (Gredos: Madrid).

Lanciani, G. / Tavani, G. (1993): Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa (Lisboa: Caminho).

Lapesa, R. (1984): Historia de la Lengua Española (Madrid: Gredos).

Machado, J.P. (1991): Vocabulário Português de Origem Árabe (Lisboa: Notícias).

Maíllo Salgado, F. (1983) Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (Consideraciones históricas y filológicas) (Salamanca: Universidad de Salamanca).

Menéndez Pidal, R. (1950): Manual de Gramática Histórica Española (Madrid: Espasa-Calpe).

Neto, S. da Silva (1992): História da Língua Portuguesa (Presença: Rio de Janeiro).

Noll, V. (1996): “Der arabische Artikel al und das Iberoromanische”, Romania arabica. Festschrift für Reinholdt Kontzi zum 70 Geburstag, 299-313 (Tübingen: Narr).

Sabbagh, M. (1932): Diccionario arábigo-español (México).

Salomonski, E. (1944): Funciones formativas del prefijo a-, estudiadas en el castellano antiguo (Zúrich) [reseñada por Eva Seifert, Vox Romanica, 10: 306-309).

Solá-Solé, J. M. (1968): “El artículo al- en los arabismos del iberorrománico”, Revue de Philologie, 21, 275-278.

Vasconcelos, C. Michaëlis de (1946): Lições de Filologia Portuguesa (Lisboa).