Main Article Content

Xavier Frías Conde
Universidad Complutense de Madrid
Spain
Vol. 3 (2002), Articles, pages 65-80
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2002.3.0.5364
Published: May 17, 2002
How to Cite

Abstract

The influence of Arabic upon Galician is one of the unresolved matters of the current Galician Linguistics. It has often been believed that Arabic did not have any influence upon Galician, but this is false. Dozens of Arabic place names can be found all over the Galicianspeaking area that show a clear Arabic origin. Moreover, Galician even possesses its own Arabic loanwords, different from those of the surrounding languages. Anyway it must be understood that the presence of these Arabic loanwords in Galicia were due to a complex process in which Mozarabs played an outstanding role.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

References

Alonso, A. (1947): “Árabe -st- esp -ç-, español -st- árabe ch-” [reimpreso en Estudios Lingüísticos, Gredos : Madrid, 1967], Publications of the Modern Association of America, 62: 325-338 Alonso, A. (1957): “Las correspondencias árabigo-españolas en los sistemas de sibilantes”, Revista de Filología Hispánica, 8: 12-76.

Cintra, L.F. (1983): Estudos de Dialectologia Portuguesa (Lisboa: Sá da Costa).

Corominas, J (1987): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (Madrid: Gredos).

Corral Díaz, E. (2000): “As cantigas de amigo”, en Brea, M. (coord.): Galicia: Literatura. Tomo I. A Literatura Medieval: 118-121 (A Coruña: Hércules de Edicións).

Corrientes, F. (1966): “Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance andalusí o lenguas medio-orientales en el Diccionario de la Real Academia Española”, Boletín de la Real Academia Española, 86: 55-18.

Corrientes, F. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle (Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura).

Corrientes, F. (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance (Madrid: Gredos).

Cunha Serra, P. (1967): Contribuição Topo-antroponímica para o Estudo do Povoamento do Noroeste Peninsular (Lisboa: Publicações do Centro de Estudos Filológicos).

Eguilaz, L. (1886) [reimpresión, Madrid, Atlas, 1974]: Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco) (Granada: La Libertad).

Frías Conde, F. X. (2000): “Algunos paralelismos evolutivos entre el árabe vulgar y las lenguas románicas”, Ianua, 1. http://www.iaga.com/ianua/araborromanico.htm

Galmés Fuentes, A. (1983): Dialectología mozárabe (Madrid: Gredos).

Iordanu, I. / Manoliu M. (1989): Manual de Lingüística Románica. Vol II. (Gredos: Madrid).

Lanciani, G. / Tavani, G. (1993): Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa (Lisboa: Caminho).

Lapesa, R. (1984): Historia de la Lengua Española (Madrid: Gredos).

Machado, J.P. (1991): Vocabulário Português de Origem Árabe (Lisboa: Notícias).

Maíllo Salgado, F. (1983) Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (Consideraciones históricas y filológicas) (Salamanca: Universidad de Salamanca).

Menéndez Pidal, R. (1950): Manual de Gramática Histórica Española (Madrid: Espasa-Calpe).

Neto, S. da Silva (1992): História da Língua Portuguesa (Presença: Rio de Janeiro).

Noll, V. (1996): “Der arabische Artikel al und das Iberoromanische”, Romania arabica. Festschrift für Reinholdt Kontzi zum 70 Geburstag, 299-313 (Tübingen: Narr).

Sabbagh, M. (1932): Diccionario arábigo-español (México).

Salomonski, E. (1944): Funciones formativas del prefijo a-, estudiadas en el castellano antiguo (Zúrich) [reseñada por Eva Seifert, Vox Romanica, 10: 306-309).

Solá-Solé, J. M. (1968): “El artículo al- en los arabismos del iberorrománico”, Revue de Philologie, 21, 275-278.

Vasconcelos, C. Michaëlis de (1946): Lições de Filologia Portuguesa (Lisboa).