Main Article Content

Robert Neal Baxter
Universidade de Vigo
Spain
https://orcid.org/0000-0001-9484-5001
Vol. 13 (2012), Articles, pages 9-26
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2012.13.0.3825
Published: May 17, 2012
How to Cite

Abstract

The paper opens with a cursory overview of one of the most long-standing and still acknowledged interpreting theories in order to determine how it fits in with the specifics of subordinated languages. Following a description of the differences between written translation and spoken interpretation, the paper goes on to consider to what extent conference interpreting can play a role in language planning for languages such as Galizan. Although focussing primarily on status planning, the author also discusses the role of interpreters as agents for spreading standardised language norms. The article closes with a series of reflections on interpreting as a guarantee for the effective exercise of language rights, indicating its impact on the maintenance of language diversity as a future line of research.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

References

Bastardas-Boada, A. (2005): “Linguistic Sustainability and Language Ecology”, Language & Ecology, 1(4). Publicación en liña: http://www.ecoling.net/Sustainability.pdf [consult. 15/11/2011].

Bastardas-Boada, A. (2007): “Linguistic Sustainability for a Multilingual Humanity”, Glossa. -An Interdisciplinary Journal, 2(2). Publicación en liña: http://www.bibliotecavirtualut.suagm.edu/Glossa/Journal/vol2num2/center2.htm [consult. 21/12/2011].

Baxter, R. N. (2002): “El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec como a Abstandsprache”, Quaderns. Revista de Traducció 7, 167-181.

Baxter, R. N. (2006): “Translation for Public Consumption in Subordinated Language Communities: The Case of Breton”, en Parada, A. / Diaz Fouces, Ó. (eds.), Sociology of Translation, 11-36 (Vigo: Universidade de Vigo).

Baxter, R. N. (2008): “A interpretación simultánea e consecutiva e a normalización do galego”, Longa Lingua 12, 33-37.

Branchadell, A. / West, L. M. (2004): Less Translated Languages (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Comité de seguimento da Declaración Universal de Dereitos Lingüísticos (DUDL) (1996): Declaración universal dos dereitos lingüísticos, auspiciada (Barcelona: PEN Club Internacional e CIEMEN). Dispoñíbel en http://www.linguistic-declaration.org/versions/gallec.doc [consult. 12/05/2012].

Constenla Bergueiro, G. (2008): “Panorámica general de la traducción literaria en gallego (1975-2005)”, en Camps, A. / Zybatow, L. (eds.), Traducción e interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional ‘Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización’, 103-108 (Frankfurt am Main: Peter Lang).

Consello de Europa (1992): Carta europea das linguas rexionais ou minoritarias (Estrasburgo: Consello de Europa). Dispoñíbel en http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charter_gal.pdf [consult. 12/05/2012].

Cronin, M. (1995): “Altered States: Translation and Minority Languages”, TTR: traduction, terminologue, rédaction 8(1), 85-103.

Cruces, S. (1993): “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”, Boletín Galego de literatura 10, 59-65.

Diaz Fouces, Ó. (2005): “Translation policy for minority languages in the European Union. Globalisation and resistance”, en Branchadell, A. / West, L.W. (eds.), Less Translated Languages, 95-104 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Diaz Fouces, Ó. (2010): “(Eco)linguistic Planning and Language-exchange management”, MONTI: Monografías de traducción e interpretación 2, 283-313.

Fernández Rei, F. / Santamarina Fernández, A. (eds.) (1999): Estudios de sociolingüística románica. Linguas e variedades minorizadas (Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela).

Fishman, J. A. (1991): Reversing language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages (Clevedon: Multilingual Matters).

Fishman, J. A. (ed.) (2001): Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective (Clevedon: Multilingual Matters).

Garmendia, M. (2007): “Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz” [Interpretación: achegas desde a experiencia], Senez 32, 217-224.

García González, M. (2002): “El paper de la traducció en la normalització de la llengua gallega”, en Diaz Fouces, Ó. / García González, M. / Costa Carreras, J. (eds.), Traducció i dinàmica sociolingüística, 55-84 (Barcelona: LLibres de l’índex).

García González, M. (2005): “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities”, en Branchadell, A. / West, L.W. (eds.), Less Translated Languages, 105-123 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Garcia Porres, Y. (2002): “El paper de la traducció en el procés de normalització de la llengua catalana. Una perspectiva sociològica”, en Diaz Fouces, Ó. / García González, M. / Costa Carreras, J. (eds.), Traducció i dinàmica sociolingüística, 19-54 (Barcelona: LLibres de l’índex).

Ilg, G. (1978): “De l’allemand vers le français: l’apprentissage de l’interprétation simultanée”, Parallèles 1, 69-99.

Lederer, M. (1981): La traduction simultanée (Paris: Minard Lettres Modernes).

Loureiro-Rodríguez, V. (2007): “Are Galicians bound to diglossia? An analysis of the nature, uses and values of standard Galician”, en Potowski, K. / Cameron, R. (eds.), Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistic Inquiries, 119–132 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Luna Alonso, A. (2006): “La traducción de las culturas minorizadas. El caso gallego”, Senez 30, 151-165.

Mendiguren Bereziartu, X. (2002): “Développement de la traduction en langue basque”, Senez 24, 11-29.

Meylaerts, R. (2009): “‘Et pour les flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?”, Meta: Translator’s Journal, 54(1), 7-21.

Millán-Varela, Carmen (2000): “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)”, Target 12(2), 267-282.

Morales, A. / Hanson, W.E. (2005): “Language Brokering: An Integrative Review of the Literature”, Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27(4), 471-503.

Nacións Unidas (1992): Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. (Xenebra: Oficina de Información e de publicacións OACDH). Dispoñíbel en http://www2.ohchr.org/spanish/law/minorias.htm [consult. 12/05/2012].

Padilla, P. / Abril, M.I. (2003): “Implicaciones de la direccionalidad inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea”, en Kelly, D. / Martin, A. / Nobs, M-L. / Sánchez, D. / Way, C. (eds.), La direccionalidad en la traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, 391-406 (Granada: Atrio).

Parlamento de Galiza (1983): “Lei 3/1983, do 15 de xuño, de Normalización Lingüística galega”, Diario Oficial de Galicia núm. 84, do 14.7.1983. Santiago de Compostela: Parlamento de Galiza. Dispoñíbel en http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Ref.xral-2.pdf [consult. 12/05/2012].

Pöchhacker, F. (2004): Introducing Interpreting Studies (London & New York: Routledge).

Riccardi, A. (1996): “Language-specific strategies in simultaneous interpreting”, en Dollerup, C. / Appel, V. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, 213-222 (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Seleskovitch, D. (1968): L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langue et de communication (Paris: Minard Lettres Modernes).

Seleskovitch, D. (1975): Langage, langues et mémoire: étude de prise de notes en interprétation consécutive (Paris, Minard, Lettres Modernes).

Seleskovitch, D. / Lederer, M. (1989): Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Paris: Didier Erudition).

Setton, R. (1999): Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Skutnabb-Kangas, T. / Phillipson, R. (eds.) (1994): Linguistic Human Rights. Overcoming Discrimination (Berlín/Nova York: Mouton de Gruyter).

Snelling, D.C. (2002): “Foreword”, en Garzone, G. / M. Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies: ix-x (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Tóth, É. (1991): “La traducción literaria de lenguas minorizadas a lenguas de mayor difusión”, Senez 7 (2-3), 129-146.

Toury, G. (1985): “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies” Multilingua 4(1), 3-10.

Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).

Urkia, J. (2009): “Interpretazioa. Nora goaz, norantz joan nahi dugu?” [Interpretación: A onde imos, a onde queremos ir?], Senez 37, 183-196.

Wilss, W. (1978): “Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation”, en Gerver, D. / Sinakao, W.H. (eds.), Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, 335-343 (New York: Plenum Press).

Woodsworth, J. (1996): “Translation and the Promotion of National Identity”, Target 8(2), 211-238.

Xirinachs, M. (1997): “La traducción como instrumento de normalización lingüística”, Senez 19, 25-40.

Zabaleta, J.M. (2002): “Traduction et normalisation linguistique”, Senez 24, 181-192.