Contido principal do artigo

M. Blanca Miranda Rodas
Universidade de Vigo
España
https://orcid.org/0009-0005-0658-2755
Vol. 24 (2023), Artigos
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2023.24.0.9753
Publicado: dec. 13, 2023
##submission.howToCite##

Resumo

A narrativa de Domingo Villar caracterízase por unha trama planificada, personaxes perfilados psicoloxicamente a través dos diálogos e unha ambientación xeolocalizada en Galicia. Neste artigo abordamos os problemas traductolóxicos que confrontamos á hora de traducir algúns capítulos de O último barco de Domingo Villar ao francés. Nel achéganse, ademais, aclaracións sobre as técnicas de tradución e a importancia dos referentes culturais. Así mesmo, analízanse as convencións textuais, as características léxico-semánticas do xénero e da obra, a variedade idiolectal dos seus personaxes, e as referencias socioculturais do texto de partida. Mediante a simulación dun proxecto de tradución, propóñense diferentes técnicas de tradución exemplificadas para cada un dos temas tratados, co obxectivo de xerar unha versión equiparable a outras obras deste xénero policial no sistema literario francés.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles do artigo

Citas

Académie Française (s.d.). Dictionnaire de l’Académie française. https://dictionnaire-academie.fr/article/A8V0202 (Consultado en 27.09.2023).

Bakkali Hassani, Ouassima (2017). “La traducción de los referentes culturales español-dariya: el caso de Los hombres de Paco y Mis adorables vecinos”. Entreculturas Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 9, 201-219. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11263.

Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction. París: Ophrys.

Ballard, Michel (2014). “Epistémologie du nom propre en traduction”, Translationes, 3(1). DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0045.

Bassnett, Susan (1999), Postcolonial Translation. Theory and Practice. Londres: Routledge.

Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds.) (1990). Translation, History and Culture. Londres e Nova York: Pinter.

Bodan, Fabienne (s.d.). Pélerins de Compostelle. https://pelerinsdecompostelle.com/ (Consultado en 07.11.2023).

Carbonell, Ovidio (2017). “Lingüística, traducción y cultura”, TRANS: Revista De Traductología, 1, 143-150. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2285.

Casanova, Pascale (2001). La república mundial de las Letras. Barcelona: Anagrama.

Castelao Rodríguez, Alfonso (2021). Cosas. Barcelona: Libros del Asteroide S.L.U.

Centre national de ressources textuelles et lexicales (s.d.). https://www.cnrtl.fr/ (Consultado en 28.09.2023).

De la Casa Laborda, Paola (2013, 25 de marzo). GIRTRaduvino - Grupo de investigación reconocido sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción - prensa. https://bit.ly/3wam3ZR (Consultado en 26.09.2023).

Delisle, Jean (1993). La Traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

DRAG = González González, Manuel (dir.). Dicionario da Real Academia Galega. A Coruña: Real Academia Galega. https://academia.gal/dicionario (Consultado en 22.05.2023).

Éditions Larousse (s.d.). Dictionnaire de français. https://bit.ly/3w4LSMM (Consultado en 28.059.2023).

Estraviz, Isaac (dir.). Dicionário Estraviz. https://estraviz.org/ (Consultado en 11/05/2023) .

Galanes Santos, Iolanda (2023). “Domingo villar: traducción e impacto”, TRANSFER, 18, 1-23. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40574.

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2008). “La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux”. En Sapiro, Gisèle (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, 25-44). París: CNRS Éditions.

Hurtado Albir, Amparo (2017) [2001]. Traducción y traductología, Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.

Ibáñez Rodríguez, Miguel (2006). “Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español”. En Ibáñez Rodríguez, Miguel & Sánchez Nieto, María Teresa (coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción, 101-115. Valladolid: Universidad de Valladolid.

La France Pittoresque (1999-2023). “Citations / Locutions Latines”. https://www.france-pittoresque.com/spip.php?rubrique932 (Consultado en 09.11.2023).

Lema, Carlos (2019). “A novela democrática sobre O último barco, de Domingo Villar”, Grial: revista galega de cultura, 221, 82-85.

Lorés-Sanz, Rosa (1992). An Assessment of the Translation into Spanish of Cultural Terms. Tese de Mestrado. University of Salford.

Mallo, Ernesto (ed.) (2016). Madrid negro. Madrid: Ediciones Siruela.

Molina Martínez, Lucía (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Mounin, Georges (1955). Les Belles Infidèles. París: Cahiers du Sud.

Moya Jiménez, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

Nedergaard-Larsen, Birgit (1993). “Culture-bound problems in subtitling”, Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240.

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall.

Nida, Eugene & Taber, Charles (1969): La traducción: teoría y práctica. Madrid: Cristiandad.

Nida, Eugene (1975) [1945]. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems”. En Nida, E. (ed.), Exploring Semantic Structures. Leiden: Wilhelm Fink Verlag.

Nord, Christiane (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane (2002). “Los nombres propios en la comunicación intercultural”. En Cómitre Narváez, I. & Martín Cinto, M. (eds.). Traducción y Cultura. El Reto de la Transferencia Cultural, 15-38. Málaga: Libros ENCASA.

Nord, Christiane (2009). “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 209–243. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397.

Nord, Christiane (2012). Texto base – texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universidad Jaume I.

Núñez Sabarís, Xaquín (2020). Cartografías da narrativa galega contemporánea. Vigo: Galaxia.

Office des publications de l’Union Européenne (2022). Code de rédaction interinstitutionnel. Dispoñible en https://data.europa.eu/doi/10.2830/445722 (Consultado en 07.11.2023).

Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Rey, Alain (2016). Le Petit Robert des noms propres. Paris: Le Robert.

Rivero Grandoso, Javier (2011). “Crímenes y humor en las novelas de Domingo Villar”, Madrygal: Revista de Estudios Gallegos, 14, 109-116. DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_MADR.2011.v14.11.

Schwarz, Barbara (2003). “Translation in a Confined Space”, Translation Journal, 6(4). Dispoñible en https://translationjournal.net/journal/22subtitles.htm (Consultado en 02.10.2023).

Snell-Hornby, Mary (1990). “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany”. En Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds.), Translation, history and culture, 82. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Toledano Buendía, Carmen (2010). “¿Qué hay tras las notas del traductor?”. En Rabadán Rosa, Guzmán, Trinidad & Fernández, Marisa (eds.). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo, 637-662. León: Universidad de León.

Torre Serrano, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

Valverde Jara, Xinia (2017). “Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades”, LETRAS, 61, 181-202. DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-61.7.

Venuti, Lawrence (1994). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064.

Villar, Domingo (2006). Ollos de auga. Vigo: Galaxia.

Villar, Domingo (2009). A praia dos afogados. Vigo: Galaxia.

Villar, Domingo (2011). La plage des noyés. París: Liana Levi.

Villar, Domingo (2019). O último barco. Vigo: Galaxia.

Villar, Domingo (Prólogo de Inma López Silva) (2023). Síbaris. Vigo: Galaxia.

Xunta de Galicia (s.d.). Le Chemin en profondeur. https://www.caminodesantiago.gal/fr/decouvrez/le-chemin-dans-lactualite/le-chemin-en-profondeur (Consultado en 07.11.2023).