Contenido principal del artículo

Simona Ailenii
Universidade do Porto / Universidade “Alexandru Ioan Cuza”
Portugal
https://orcid.org/0000-0003-1810-8485
Vol. 10 (2009), Artículos, Páginas 11-38
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2009.10.0.3921
Publicado: may. 17, 2009
Cómo citar

Resumen

El fragmento de la Estória do Santo Graal (equivocamente designado Livro de José de Arimateia) recientemente descubierto en el Arquivo Distrital do Porto testimonia, en conjunto con los fragmentos del Livro de Merlin y del Livro de Tristan, el proceso de traducción del ciclo artúrico en prosa para gallego-portugués en los siglos XIII-XIV. Examinaremos, en este estudio, en primer lugar, el tipo de relación que este fragmento mantiene con el testimonio portugués hace más tiempo conocido de la Torre do Tombo; en segundo lugar, la configuración de la versión (o versones) del romance francés del cual los dos testimonios portugueses descienden y, finalmente, el lugar de esa versión (o versiones) en el seno del panorama conocido del stemma codicum de la Estoire del Saint Graal. Procederemos a una colación sistemática de los testimonios portugueses con los testimonios franceses.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Citas

Textos manuscritos e impresos

ST = Arquivo Distrital do Porto NOT / CNSTS 01 / 001 / 0012 (veja-se também Dias 2007).

TT = Ms. 643 da Torre do Tombo, ff. 81v – 94v (veja-se também Carter 1967).

Ponceau Po = Ponceau, Jean-Paul (ed.) (1997): L’Estoire del Saint Graal. 2 vols. (Paris: Honoré Champion Éditeur).

Sommer So = Sommer, Oskar H. (ed.) (1909): The Vulgate Version of the Arthurian Romances. Vol. I. Lestoire del Saint Graal (Washington: The Carnegie Institution of Washington).

Carter = Carter, H. H. (ed.) (1967): The Portuguese Book of Joseph of Arimathea (Chapel Hill: The University of North Carolina Press).

Estudos, dicionários e glossários

Blecua, A. (1983): Manual de crítica textual (Madrid: Castalia).

Bogdanow, F. (1960): “The Relationship of the Portuguese Josep Abarimatia to the Extant French mss. of the Estoire del Saint Graal”, Zeitschrift für romanische Philologie, 76: 343-375.

Castro, I. (1983): “Sobre a Data da Introdução na Península Ibérica do Ciclo Arturiano da Post-Vulgata”, Boletim de Filologia, XXVIII, 1: 81-98.

Castro, I. (1984). Livro de José de Arimateia. (Estudo e Edição Crítica do Códice ANTT 643). Texto dactilografado (Lisboa).

Catalán, D. (1962): De Alfonso X al Conde de Barcelos (Madrid: Gredos).

Dias, A. F. (2007): “A matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”, Revista Portuguesa de Filologia, Miscelânea de estudos in memoriam José G. Herculano de Carvalho, XXV–XXVI: 145-221.

Entwistle, W. J. (1942): A Lenda Arturiana nas Literaturas da Península Ibérica (Lisboa: Imprensa Nacional de Lisboa).

Godefroy, F. (1982) [reimpr. 1891/1902]: Dictionnaire de l’ancienne langue française du IXe au XVe siècle. 10 vols. (Genève / Paris: Slatkine).

Houaiss, A. / Villar, M. de Salles (2003): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. 3 vols. (Lisboa: Temas e Debates).

Lapa CEMD = Lapa, Rodrigues M. (ed.) (1965): Cantigas d’Escarnho e de Mal Dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses (Coimbra / Vigo: Galaxia).

Lorenzo Gradín, P. / Souto Cabo, J. A. (eds.) (2001): Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario (Santiago de Compostela: Xunta de Galicia).

Lorenzo, R. (1977): La traduccion galega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II. Glosario (Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”).

Maia, C. de Azevedo (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian).

Márquez Villanueva, F. (2004): El concepto cultural alfonsí (Barcelona: Edicions Bellaterra).

Mattoso, J. (1999): “A transmissão textual dos livros de linhagens”, en Faria, I. Hub (org.), Lindley Cintra. Homenagen ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão: 565-584 (Lisboa: Edições Cosmos).

Meyer-Lübke, W. (1935): Romanisches etymologisches Wörterbuch (Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung).

Michaëlis de Vasconcelos, C. (1920): “Glossário do Cancioneiro da Ajuda”, Revista Lusitana, XXIII / 1-4: 1-95 (posteriormente incorporado no reprint do Cancioneiro da Ajuda).

Michaëlis de Vasconcelos, C. (1990) [1904]: Cancioneiro da Ajuda. 2 vols. (Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda).

Miranda, J. C. Ribeiro (1998a): Conto de Perom, o Melhor Cavaleiro do Mundo (Porto: Granito).

Miranda, J. C. Ribeiro (1998b): Galaaz e a Ideologia da Linhagem (Porto: Granito).

Nascimento, A. do (2008): “As voltas do Livro de José de Arimateia: em busca de um percurso, a propósito de um fragmento trecentista recuperado”, Península. Revista de Estudos Ibéricos, 5: 129-140.

Nunes DP = Nunes, I. Freire (ed.) (1995): A Demanda do Santo Graal (Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda).

Sánchez-Prieto Borja, P. (1998): Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica (Madrid: Arco Libros).

Sharrer, H. L. (1977): A Critical Bibliography of Hispanic Arthurian Material. Vol. I (London: Grant and Cutler).