A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe non-sexista en linguas subordinadas: análise do caso do galés
Contido principal do artigo
Resumo
Partindo dunha análise do caso concreto das propostas para a elaboración dunha política oficial de linguaxe non-sexista para o galés, este artigo, por unha parte, explora como a condición de lingua subordinada inflúe nas decisións estratéxicas perante a planificación non-androcéntrica e, por outra parte, indaga nas posíbeis implicacións que supón a translación mecánica de estratexias elaboradas previamente para a correspondente lingua dominante, sobre todo ao existiren diferenzas substanciais entre as dúas linguas en cuestión (o galés e o inglés) no xeito de reflectiren o xénero ‘biolóxico’ dos referentes humanos a través das súas respectivas gramáticas. Asemade, o artigo contrasta as posíbeis repercusións de determinadas estratexias, denominadas ‘neutralización’, ‘explicitación’ e ‘transgresión radical’. Aínda recoñecendo as diferenzas que existen entre as diversas linguas subordinadas en función das súas respectivas situacións e marcos de desenvolvemento, o artigo conclúe que as reformas non-androcéntricas non son incompatíbeis coa preservación de linguas ameazadas, de forma que poden –e deben– pasar a formar parte integral dos esforzos xerais de planificación lingüística.
Palabras clave:
Descargas
Métricas
Detalles do artigo
Citas
Awbery, G. (2001): Women. Men. Different. Equal. A Standard Glossary of Welsh Terms in the Field of Equal Opportunity. Report to the Equal Opportunities Commission in Wales. / Menywod. Dynion. Gwahanol. Cydradd. Rhestr o Dermau Safonol Cymraeg ym maes Cyfle Cyfartal. Adroddiad I’r Comisiwn Cyfle Cyfartal yng Nghymru (Cardiff/Caerdydd: Equal Opportunities Commission / Comisiwn Cyfle Cyfartal).
Awbery, G. / Jones, K. / Morris, D. (2002): “The politics of language and gender in Wales’”, en Bußman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 2: 313-330 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
Baxter, R. N. (2006): “Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penæ”, Revista Galega de Filoloxía, 7: 11-28.
Bußman, H. / Hellinger, M. (2003): “Engendering female visibility in German”, en Bußman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 3: 141-174 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
Bull, T. / Swan, T. (2002): “The representation of gender in Norwegian”, en Bußman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 2: 219-249 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
Bourdieu, P. (1991): Language and Symbolic Power (Cambridge, EUA: Harvard University Press).
Bußman, H. / Hellinger, M. (eds.) (2001-2003), Gender across language. 3 vols. (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
Bwrdd yr Iaith Gymraeg (s.d.): Teitlau Swyddi Dwyieithog / Bilingual Job Titles (Caerdydd / Cardiff: Bwrdd yr Iaith Gymraeg / The Welsh Language Board).
Cameron, D. (1995): Verbal Hygiene (Londres / Nova Iorque: Routledge).
Cameron, D. (1998): “Lost in Translation: Non-sexist Language”, en Cameron, D. (ed.), The Feminist Critique of Language: 155-163 (Londres / Nova Iorque: Routledge).
Corbett, G. (1991): Gender (Cambridge: Cambridge University Press).
HMSO (1975): Sex Discrimination Act (Londres: The Stationery Office). http://www.legislation.hmso.gov.uk/si/si2003/20031657.htm
Doyle, M. (1995): The A-Z of Non-Sexist Language (Londres: The Women’s Press).
Echeverria, B. (2003): “Language Ideologies And Practices In (En)Gendering The Basque Nation”, Language In Society, 32: 383-413 (Cambridge: Cambridge University Press).
Engelberg, M. (2001): “The Communication of Gender in Finnish”, en Bußman, H. / Hellinger, M. (eds.), Gender across language. Vol. 2 (Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins).
Harris, Z. (1968): “Mathematical structures of language” (Nova Iorque: Interscience Publishers).
Hirschman, L. / Sager, N. (1982): “Automatic information formatting of a medical sublanguage’, en Kittredge, R. / Lehrberger, J. (eds.), Sublanguage; studies of language in restricted semantic domains: 27-80 (Berlín / Nova Iorque: W. de Gruyter).
Institut Balear de la Dona (2001): Llenguatge no sexista. La comunicació: un recurs per a la igualtat (Palma de Mallorca: Govern de les Illes Balears).
King, G. (1993): Modern Welsh: A Comprehensive Grammar (Londres / Nova Iorque: Routledge).
Labov, W. (1966): “Hypercorrection by the lower middle class as a factor in linguistic change”, en Bright, W. (ed.), Sociolinguistics: 84-113 (A Haia: Mouton).
Labov, W. (1972): Sociolinguistic Patterns (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
MacLeod, M. (2003): “Ochone! The curse of political correctness hits Gaelic language”, (ed.), Scotland on Sunday (13.07.03) http://scotlandonsunday.scotsman.com/scotland.cfm?id=762452003
McNeir, C. L. (ed.): Faclair na Pàrlamaid / Dictionary of Terms (Dùn Èideann / Edimburgo: Pàrlamaid na h-Alba / The Scottish Parliament).
Morales Moreno, A. (2008): “Aspectes estilístics en la redacció de textos administratius: anàlisi comparativa dels estatuts d’Autonomia de Catalunya de 1979 i de 2006”, Revista de llengua i dret, 49: 27-44.
Moreno, M. (2008): El sueño de Eva (Sevilla: rd editores).
Moure, T. (2008): O natural é político (Vigo: Xerais).
Oroz, A. (s.d.): “Sexo, genética y género”, Soca, R. (resp.) (10.06.04), La página del idioma español (elcastellano.org) http://www.elcastellano.org/nosex.html.
Pauwels, A. (1998): Women Changing Language (Londres / Nova Iorque: Longman).
Pokorny, J. (1959): Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch (Berlín e Munich: Francke Verlag).
Rodríguez Rodríguez, A. / Davila Ventura, M. (redac.) (2003): Lingua galega. Criterios lingüísticos (Vigo: Universidade de Vigo).
Romaine, S. (1999): Communicating Gender (Mahwah / Londres: Lawrence Erlbaum).
Spender, D. (1980): Man made Language (Londres: Pandora Press).