Main Article Content

Emiliana Tucci
Universidad de A Coruña
Spain
https://orcid.org/0000-0002-0127-6215
Cilha Lourenzo-Módia
Universidad de A Coruña
Spain
https://orcid.org/0000-0003-0577-5852
Vol. 8 (2021), Didaxis, pages 137-150
DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2021.8.0.7555
Submitted: Feb 15, 2021 Published: Dec 29, 2021
How to Cite

Abstract

One of the most important transformations that has taken place in the field of linguistics since the establishment of the Bologna Reform, is the introduction of the communicative standpoint in language teaching and learning. This new perspective adds a wider and less theoretical vision of the linguistic approach, but, as a consequence of the greater role of the communicative standpoint, there is a certain inattention on the correctness aspect from the morphosyntax, lexical and semantic point of view; therefore, students have some grammatical problems that they would have solved easier in the old curriculum.


In the Galician university system this situation is reflected in a different way depending on the first language of the students; Spanish-speaking students find more problems than Galician-speaking students in the acquisition of Italian grammatical basics, in spite of the fact that in oral expression Galician is mostly influenced by Spanish nowadays. The aim of this article is to systematize advantages and obstacles that Galician students find in order to facilitate the work of Italian teachers and students in university degrees in Galicia. On the one hand, we will analyse the most usual morphosyntax and lexical-semantics difficulties ‒ mostly derived from the interference with Spanish ‒ that Galician degree students find with their first contact with the Italian language, and, furthermore we will highlight common aspects of the Galician and Italian languages that facilitate the acquisition of Italian using Galician as interlanguage.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. Milano: LED.

Calvi, M. V. (1995). Didattica di lingue affini: spagnolo e italiano. Milano: Guerini Scientifica.

Calvi, M. V. (2004). Apprendimento del lessico di lingue affini. Cuadernos de Filología italiana, 11, 61-71.

Ceruti, E. (2009). Linguistica contrastiva e didattica di lingue affini: l'insegnamento dell'italiano ad un pubblico ispanofono. Romanitas, lenguas y literaturas romances, 4 (1), 1-14.

Consiglio d’Europa. (2002). Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Firenze: La Nuova Italia / Oxford.

Dardano, M. e Trifone, P. (2010). La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

De Benedetti A. (2006). Liscio come l’aceite. Errori di interferenza (e non) nell’apprendimento dell’italiano L2 in parlanti ispanofoni. En Saperi per insegnare. Formazione di insegnanti di italiano LS/L2 fra scuola e università, F. Bosc, C. Marello e S. Mosca (eds.), 205-217. Torino: Loescher.

Della Putta, P. (2011). “Ho conosciuto a Jorge l’anno scorso”: proposte glottodidattiche e riflessioni teoriche su un’interferenza sintattica nelle interlingue di ispanofoni. Italiano LinguaDue, 3(2), 79-93.

Della Putta, P. A. (2015). “Hai visto a tuo amico?” L’effetto dell’input su due tratti caratteristici dell’interlingua italiana degli ispanofoni. En Congresso AItLA 2014, 231-254. Milano: Officinaventuno.

Freixeiro Mato, X. R. (1999). Gramática da lingua galega, III. Semántica. Vigo: A Nosa Terra.

Freixeiro Mato, X. R. (2000). Gramática da lingua galega, II. Morfosintaxe Vigo: A Nosa Terra.

González, I. (dir.) (2000). Diccionario Italiano-Galego, Centro de Investigacións en Humanidades Ramón Piñeiro, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela.

López Viñas, X., Lourenço Módia, C. e Moreda Leirado, M. (2011). Gramática práctica da lingua galega. Comunicación e expresión. A Coruña: Baía Edicións.

Real Academia Española (2018). Diccionario de la lengua española. http://dle.rae.es/?w=diccionario.

Real Academia Española (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Real Academia Galega (2013). Dicionario da Real Academia Galega. https://academia.gal/dicionario.

Real Academia Galega (2018). Lingua e sociedade en Galicia. Resumo de resultados 1992-2016. http://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/view/327/328/1053-1

Renzi, L., Salvi, G. e Cardinaletti, A. (eds.) (1991). Grande grammatica italiana di consultazione, I. Bologna: Il Mulino.

Sánchez Palomino, M. D. (2016). As equivalencias na actual lexicografía bilingüe castelán-galego (o dicionario da RAG). En Cantares de amigos. Estudos en homenaxe a Mercedes Brea, E. Corral Díaz, E. Fidalgo Francisco e P.

Lorenzo Gradín (eds.), 813-824. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Sánchez Palomino, M. D. (2019). Criterios en la elaboración del diccionario bilingüe castellano-gallego de la Real Academia Galega. En La investigación en lexicografía hoy: diccionarios bilingües, lingüística y uso del diccionario, C. Calvo Rigual, F. Robles Sabater (eds.), Colección de Anejos de Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 49-70. Valencia: Universitat de València.

Zurlo, F. (2009). Fenomeni d'interferenza nell'apprendimento dell'italiano da parte di parlanti spagnolo. Un'indagine a partire da un test a scelta multipla per gli studenti dell'Università Complutense di Madrid, Italiano LinguaDue 1(1), 55-67.