La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady
Contenido principal del artículo
Resumen
En el presente artículo se realiza una revisión metodológica del proceso de aprendizaje llevado a cabo durante una actividad implementada como parte del proyecto de innovación docente «PubliTrad. Traducción de la Publicidad Audiovisual a partir del Análisis Sociolingüístico». Para verificar la utilidad de combinar el análisis sociocultural y lingüístico con la traducción de publicidad audiovisual, se han examinado los materiales producidos por los participantes en el curso e involucrados en la realización de un encargo de subtitulado inglés-español de la campaña de temática feminista Be a Lady (Rothstein, 2020). En este proceso se han podido destacar cuatro dimensiones competenciales desarrolladas durante la actividad: temáticas, lingüísticas, culturales y técnicas. Los resultados demuestran la utilidad e innovación del proyecto y subrayan la importancia de la transversalidad, la motivación y el aprendizaje activo en el nivel universitario.
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Abuín, N. (2009). Publicidad, roles sociales y discurso de género. En La representació de gènere a la publicitat del segle XXI. Universitat de Girona.
Arens, W., Weigold, M. F., y Arens, C. (2008). Publicidad (11.a ed.). McGraw Hill.
Aso, M. V. (2018). La publicidad en la sociedad contemporánea: valores y construcciones simbólicas. Revista Kubernéutica.
Barnes, N. (2019) (Prod.). Dream Crazier [Vídeo] Recuperado de https://www.campaignlive.co.uk/article/nike-dream-crazier-wieden-kennedy/1562698
Bassat, L. (2001). El libro rojo de la publicidad. Debolsillo.
Botella Tejera, C., Carreira, O., y Gamonal, N. (2021). Enseñar a transcrear: una propuesta didáctica para la formación en transcreación. En B. Reverter Oliver, J. J. Martínez Sierra, D. González Pastor, y J. F. Carrero Martín (Eds.), Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro (pp. 53-66). Comares.
Bueno García, A. (2000). Publicidad y traducción: Vol. Vertere. Ediciones Universidad de Valladolid.
Carreira, O. (2023). Caracterización de la transcreación a partir de la visión de los profesionales de los sectores de traducción y servicios linguísticos. [Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide] Recuperada de https://www.researchgate.net/publication/372335182_Caracterizacion_de_la_transcreacion_a_partir_de_la_vision_de_los_profesionales_de_los_sectores_de_traduccion_y_servicios_linguisticos
Chaume Varela, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JosTrans, 30, 84-104.
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chaume Varela, F., y Martí Ferriol, J. L. (2014). Teaching advertising translation: A didactic proposal. Linguae, 1, 75-98.
Codeluppi, V. (2021). Leggere la pubblicità. Carrocci Editore.
Cruz García, L. (2004). Características diferenciales de la traducción publicitaria. En L. Lorenzo y A. Pereira (Eds.), Traducción subordinada III: Traducción y publicidad (pp. 17-28). Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
De Marco, M. (2016). The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 314-325. https://doi.org/10.1075/target.28.2.11dem
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 35(4), 193-218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
Díez Arroyo, M. (1994). Publicidad: ¿información o persuasión? Revista de Filosofía y Letras, 44-45, 201-212.
Goddart, A. (1998). The language of advertising. Routledge.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession (Vol. 73). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.73
Guerrero Cifuentes, S., y Orozco Agredo, D. (2012). La publicidad social: una herramienta persuasiva de contribución social. Tejido creativo, 4.
Kirkham, J. (Prod.). Like a girl [Vídeo]. Recuperado de https://www.always.com/en-us/about-us/our-epic-battle-like-a-girl
Malenova, E. D. (2017). Subtitling practice: From translation to Transcreation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10(4), 526-536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060
Mayer, R. E. (2001). Multimedia Learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603
Mayoral, R., Kelly, D., y Gallardo, N. (2002). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar
Montañés García, F. (2017). Lo que aprendemos con la publicidad (Publicidad Sí). Asociación Española de Anunciantes.
Montes, A. (2022). La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación: análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube. Hikma, 21(1), 325-351. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13409
Moreno Díaz, R., y Martínez Castro, M. del M. (2012). Publicidad y género: La imagen de la mujer en los anuncios publicitarios. I Congreso internacional de Comunicación y género (pp. 910-921). Universidad de Sevilla.
Ogea Pozo, M. (2021). La traducción audiovisual y el lenguaje cinematográfico. UCOPress.
Ogea Pozo, M. (2022). El proyecto TradAV: la creación de un sitio web para la enseñanza virtual y la práctica de la traducción audiovisual. Alfinge. Revista de Filología, 33, 85-111. https://doi.org/10.21071/arf.v33i.13651
Ostiglia, T. (2022) (Dir.) Real Virtual Beauty [Vídeo] Recuperado de https://www.adlatina.com/campa%C3%B1as/real-virtual-beauty
Pellicer, M. (2017). La publicidad como transmisora de cultura. Revista de Comunicación de la SEECI, 42(42), 131-135.
Piñuel Raigada, J. L. (2002). Epistemología, metodología y técnicas del análisis de contenido. Sociolinguistic Studies, 3(1), 1-42. https://doi.org/10.1558/sols.v3i1.1
Real Academia Española. (s.f.). Viral. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 19 de julio de 2023, de https://dle.rae.es/viral
Rodríguez Arcos, I. (2019). Traducción publicitaria e identidad femenina: las reescrituras de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder. Hikma, 18(1), 9-32. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11150
Rodríguez Pérez, M.P. y Gutiérrez Almanzor, M. (2017). “Femvertising”: estrategias de empoderamiento femenino en la publicidad española. Investigaciones feministas, 8(2), 337-351
Rothstein, C. (2020) (Prod.) Be a Lady [Vídeo] Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=z8ZSDS7zVdU
Serrano Pascual, A. (2008). El análisis de materiales visuales en la investigación social: el caso de la publicidad. En A.J. Gordo López y A. Serrano Pascual (Coords.). Estrategias y prácticas cualitativas de investigación social (pp.245-286). Pearson Educación.
Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained Translation. Lebenda Sprachen, 27(3), 113-116.
Valdés Rodríguez, M. C. (2018). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Universitat de Valencia. https://doi.org/10.7203/puv-alg15-9574-5
Vidal Claramonte, M. Á. (2002). La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar. Consorcio Salamanca.