Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE)
Contenido principal del artículo
Resumen
Un mundo globalizado, cambiante e interconectado requiere ciudadanos multilingües y multiculturales que sepan manejarse en diferentes situaciones. La formación de dicha ciudadanía necesita propuestas educativas rigurosas e innovadoras que estén al servicio de las necesidades de la sociedad del siglo XXI. Teniendo en cuenta la elevada exposición a productos audiovisuales y la motivación y el interés que dichos productos suscitan es necesario explorar las diferentes posibilidades para la inclusión de los mismos en los procesos de enseñanza-aprendizaje. El análisis fílmico es una opción con un largo recurrido, y en las últimas décadas ha tenido lugar un inusitado auge de la Traducción Audiovisual Didáctica, materializado a en proyecto como PluriTAV, ClipFlair o TRADILEX. El objetivo de esta propuesta es explorar la escalabilidad de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) para comprobar su compatibilidad con la producción audiovisual, los estudios fílmicos, la metodología AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras) y el enfoque IFSyC (Inglés con Fines Sociales y de Cooperación) para el tratamiento de contenidos transversales. Para ello se ha producido un vídeo en el seno del Proyecto I+D+i TRADILEX (La TRaducción Audiovisual como recurso DIdáctico en el aprendizaje de Lenguas EXtranjeras) (2020-2023) que ha servido como base para diseñar una unidad didáctica. Este vídeo versa sobre las desigualdades de género a lo largo de la historia y se basa en A Room of One’s Own de Virginia Woolf. A modo de conclusión, la TAD muestra una alta compatibilidad con la metodología AICLE y el enfoque IFSyC es de gran interés para trabajar contenidos transversales en el aula de lenguas extranjeras.
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Barlovento Comunicación. (2021). El rosco del consumo audiovisual. https://www.barloventocomunicacion.es/wp-content/uploads/2021/11/EL-ROSCO-del-consumo-audiovisual_Octubre-2021_Barlovento-Comunicacion.pdf
Barry, P. (2002). Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. En Beginnings (Issue c).
Blyth, W. A. L., Bloom, B. S., & Krathwohl, D. R. (1966). Taxonomy of Educational Objectives. Handbook I: Cognitive Domain. British Journal of Educational Studies, 14(3). https://doi.org/10.2307/3119730
Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum. Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, Monograph IV, 81–96.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27. 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
Coyle, D. (2006). Content and Language Integrated Learning Motivating Learners and Teachers Do Coyle University Nottingham. Scottish Languages Review, 13.
Coyle, D., & Holmes, B. (2009). Towards an integrated curriculum–CLIL National Statement and Guidelines. The Languages Company.
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2021). A window on CLIL. In CLIL. https://doi.org/10.1017/9781009024549.001
de la Torre, S. (2005). Aprendizaje integrado y cine formativo. En N. Rajadell i Puiggròs, M. A. Pujol, & S. de la Torre (Eds.), El cine, un entorno educativo: diez años de experiencias a través del cine (pp. 13–36). Narcea.
DeKeyser, R. (1998). Beyond focus on form: cognitive perspectives on learning and practicing second language grammar. En C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition (pp. 42–63). Cambridge University Press.
Díaz Alarcón, S. (2021). Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes. Anales de Filología Francesa, 29, 629-643. https://doi.org/10.6018/analesff.476961
Ellis, R. (2005). Principles of instructed language learning. System, 33(2), 209-224. https://doi.org/10.1016/j.system.2004.12.006
Europe, C. of. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Council of Europe.
Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs, 66(2), 280–300. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues
Fernández-Costales, A. (2021b). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, 175–192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2013). Voice-Over Translation: An Overview. Peter Lang. (Vol. 9783034313490). https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49050
Gallardo Fernández, I. M., Mariño Fernández, R., & Vega Navarro, A. (2021). Creación de materiales didácticos digitales y uso de tecnologías por parte de los docentes de Primaria. Un estudio de casos. Revista Iberoamericana de Educación, 85(1), 39-60. https://doi.org/10.35362/rie8514063
Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: aplicaciones didácticas. En M. Á. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463–482). Peter Lang.
Goodman, L. (2013). Literature and Gender. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203714317
Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple: Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. Intralinea - Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2245
Huertas-Abril, C. A., & Gómez-Parra, M. E. (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales. Graò.
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Ogea-Pozo, M. (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Sindéresis.
Ogea-Pozo, M. (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Sindéresis.
Osuna-Rodríguez, M. (2020). Mary Wollstonecraft: pionera feminista: Revisión histórica y social. Octaedro.
Parra Cortés, R. (2018). La Agenda 2030 y sus Objetivos de Desarrollo Sostenible. Revista de Derecho Ambiental, 10, 99-121. https://doi.org/10.5354/0719-4633.2018.52077
Riley, C., & Pearce, L. (2018). Feminism and Women’s Writing. An Introduction. Edinburgh University Press.
Rodríguez Muñoz, M. L. (2016). Las traducciones al inglés de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: Prostitutas y hetairas. Hikma, 1(15), 53-67. https://doi.org/10.21071/hikma.v1i15.5721
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. En L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–592). Palgrave Macmillan.
Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. En C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66–87). Sinderesis.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.
Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task. Language Value, 9, 62-88. https://doi.org/10.6035/languagev.2017.9.4
Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro, 30, 23–39.
Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. En J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia.
Tinedo-Rodríguez, A. (2021). La perspectiva de género, la competencia multicultural y la mejora de la competencia comunicativa a través de los textos: propuesta pedagógica basada en “The yellow wallpaper.” En F. J. Perea Siller, C. Peragón López, A. Vara López, L. Cabrera Romero, & E. Ramírez Quesada (Eds.), Lenguaje, textos y cultura Perspectivas de análisis y transmisión (pp. 117-136B). Octaedro.
Tinedo-Rodríguez, A. J., & Huertas-Abril, C. A. (2019). English for Social Purposes: Feminist Literary Criticism as a Tool to Increase Motivation and to Promote Gender Equality. En F. J. Palacios-Hidalgo (Ed.), Educación en Contextos Plurilingües: Metodología e Innovación (pp. 55–60). UCOPress.
Villarejo, A. (2021). Film Studies. The Basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429026843-1
Woolf, V. (1929). A Room of One’s Own. Project Gutenberg. http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200791.txt
Zamorano, A. I., & García-Lorenzo, M. M. (2010). The Need to Make it New: English Literature and Thought in the First Half of the Twentieth Century. UNED.