Main Article Content

Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
UNED
Spain
https://orcid.org/0000-0002-8023-3212
Vol. 9 (2022), Articles, pages 140-161
DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155
Submitted: Jun 13, 2022 Published: Dec 28, 2022
How to Cite

Abstract

A globalized, changing, and interconnected world needs multilingual and multicultural citizens who know how to deal with different situations. Teaching for the 21st century citizenship requires rigorous and innovative educational proposals that meets the needs of our society. Taking into account the high exposure to audiovisual products and the motivation and interest that these products arouse, it is necessary to explore the different possibilities for their inclusion in the teaching-learning processes. Film analysis is an option with an important tradition, and in the last few decades there has been an exponential growth of research on Didactic Audiovisual Translation. Projects such as PluriTAV, ClipFlair or TRADILEX are clear examples of this growing interest on this field. The objective of this proposal is to explore the scalability of Didactic Audiovisual Translation (DAT) by checking its compatibility with Audiovisual Production, Film Studies, the CLIL methodology (Content Language Integrated Learning) and the ESoP (English for Social Purposes of Cooperation) approach. Social and Cooperation) which serves as a basis for the inclusion of transversal contents. To do so, a video has been produced within the TRADILEX project. This video has served as the basis for designing a teaching unit. This video is about gender inequalities throughout history and is based on A Room of One's Own by Virginia Woolf. To conclude, the DAT shows a high compatibility with the CLIL methodology and the ESoP approach is of great interest to work on transversal contents in the foreign language classroom.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Barlovento Comunicación. (2021). El rosco del consumo audiovisual. https://www.barloventocomunicacion.es/wp-content/uploads/2021/11/EL-ROSCO-del-consumo-audiovisual_Octubre-2021_Barlovento-Comunicacion.pdf

Barry, P. (2002). Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. En Beginnings (Issue c).

Blyth, W. A. L., Bloom, B. S., & Krathwohl, D. R. (1966). Taxonomy of Educational Objectives. Handbook I: Cognitive Domain. British Journal of Educational Studies, 14(3). https://doi.org/10.2307/3119730

Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum. Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, Monograph IV, 81–96.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27. 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Coyle, D. (2006). Content and Language Integrated Learning Motivating Learners and Teachers Do Coyle University Nottingham. Scottish Languages Review, 13.

Coyle, D., & Holmes, B. (2009). Towards an integrated curriculum–CLIL National Statement and Guidelines. The Languages Company.

Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2021). A window on CLIL. In CLIL. https://doi.org/10.1017/9781009024549.001

de la Torre, S. (2005). Aprendizaje integrado y cine formativo. En N. Rajadell i Puiggròs, M. A. Pujol, & S. de la Torre (Eds.), El cine, un entorno educativo: diez años de experiencias a través del cine (pp. 13–36). Narcea.

DeKeyser, R. (1998). Beyond focus on form: cognitive perspectives on learning and practicing second language grammar. En C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition (pp. 42–63). Cambridge University Press.

Díaz Alarcón, S. (2021). Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes. Anales de Filología Francesa, 29, 629-643. https://doi.org/10.6018/analesff.476961

Ellis, R. (2005). Principles of instructed language learning. System, 33(2), 209-224. https://doi.org/10.1016/j.system.2004.12.006

Europe, C. of. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Council of Europe.

Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs, 66(2), 280–300. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues

Fernández-Costales, A. (2021b). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, 175–192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228

Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2013). Voice-Over Translation: An Overview. Peter Lang. (Vol. 9783034313490). https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49050

Gallardo Fernández, I. M., Mariño Fernández, R., & Vega Navarro, A. (2021). Creación de materiales didácticos digitales y uso de tecnologías por parte de los docentes de Primaria. Un estudio de casos. Revista Iberoamericana de Educación, 85(1), 39-60. https://doi.org/10.35362/rie8514063

Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: aplicaciones didácticas. En M. Á. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463–482). Peter Lang.

Goodman, L. (2013). Literature and Gender. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203714317

Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple: Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. Intralinea - Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2245

Huertas-Abril, C. A., & Gómez-Parra, M. E. (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación: Guía para la elaboración de materiales. Graò.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Ogea-Pozo, M. (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Sindéresis.

Ogea-Pozo, M. (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Sindéresis.

Osuna-Rodríguez, M. (2020). Mary Wollstonecraft: pionera feminista: Revisión histórica y social. Octaedro.

Parra Cortés, R. (2018). La Agenda 2030 y sus Objetivos de Desarrollo Sostenible. Revista de Derecho Ambiental, 10, 99-121. https://doi.org/10.5354/0719-4633.2018.52077

Riley, C., & Pearce, L. (2018). Feminism and Women’s Writing. An Introduction. Edinburgh University Press.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2016). Las traducciones al inglés de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: Prostitutas y hetairas. Hikma, 1(15), 53-67. https://doi.org/10.21071/hikma.v1i15.5721

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. En L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–592). Palgrave Macmillan.

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. En C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66–87). Sinderesis.

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.

Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task. Language Value, 9, 62-88. https://doi.org/10.6035/languagev.2017.9.4

Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro, 30, 23–39.

Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. En J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia.

Tinedo-Rodríguez, A. (2021). La perspectiva de género, la competencia multicultural y la mejora de la competencia comunicativa a través de los textos: propuesta pedagógica basada en “The yellow wallpaper.” En F. J. Perea Siller, C. Peragón López, A. Vara López, L. Cabrera Romero, & E. Ramírez Quesada (Eds.), Lenguaje, textos y cultura Perspectivas de análisis y transmisión (pp. 117-136B). Octaedro.

Tinedo-Rodríguez, A. J., & Huertas-Abril, C. A. (2019). English for Social Purposes: Feminist Literary Criticism as a Tool to Increase Motivation and to Promote Gender Equality. En F. J. Palacios-Hidalgo (Ed.), Educación en Contextos Plurilingües: Metodología e Innovación (pp. 55–60). UCOPress.

Villarejo, A. (2021). Film Studies. The Basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429026843-1

Woolf, V. (1929). A Room of One’s Own. Project Gutenberg. http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200791.txt

Zamorano, A. I., & García-Lorenzo, M. M. (2010). The Need to Make it New: English Literature and Thought in the First Half of the Twentieth Century. UNED.