Contenido principal del artículo

Noemi Fraga Castrillón
Universidad de A Coruña
España
https://orcid.org/0000-0003-0178-0208
Pilar Couto-Cantero
Universidad de A Coruña
España
https://orcid.org/0000-0001-7198-6514
Vol. 8 (2021), Artículos , Páginas 66-82
DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2021.8.0.8632
Recibido: jul. 20, 2021 Publicado: dic. 29, 2021
Cómo citar

Resumen

Este estudio abarca el aprendizaje de lenguas extranjeras. Los objetivos consisten en: 1. Averiguar si el número de lenguas extranjeras que dominan los encuestados influye en lo que ellos creen sobre el grado de dificultad de aprendizaje de las LEs en Educación Primaria, 2. Conocer la creencia de los participantes con respecto a si la dificultad de aprendizaje de la primera lengua extranjera (LE1) está relacionada con la dificultad de aprendizaje de la segunda lengua extranjera (LE2) y 3. Conocer la percepción de los participantes sobre el uso del translanguaging como una herramienta útil para reforzar el aprendizaje de una lengua extranjera. Para ello, se utilizó una metodología cuantitativa y se diseñó una encuesta cumplimentada por 69 futuros docentes y egresados monolingües, bilingües y plurilingües anónimos y voluntarios. Los resultados indican que (i) el número de lenguas extranjeras que dominan no influye en las creencias que poseen, (ii) la creencia que tienen sobre la dificultad de aprendizaje de la LE1 en relación con la dificultad de aprendizaje de la LE2 posee una correlación directa entre ambas, y (iii) perciben el translanguaging como un instrumento valioso para el aprendizaje de una lengua extranjera. Las conclusiones apuntan a que las respuestas se basan en lo aprendido en lugar de fundamentarse en la experiencia personal y que se considera útil el uso del translanguaging cuando se procura un aprendizaje que fomente una buena comunicación y comprensión de los contenidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Asún, R. A., Rdz-Navarro, K., & Alvarado, J. M. (2016). Developing multidimensional likert scales using item factor analysis: The case of four-point items. Sociological Methods & Research, 45(1), 109–133. https://doi.org/10.1177/0049124114566716

Bobadilla-Pérez, M. y Couto-Cantero, P. (2015). Development and implementation of plurilingual/bilingual projects in preschool and primary schools. INTED2015 Proceedings, 7448-7458 Madrid: IATED. https://bit.ly/3xcFLmG

Cenoz, J. (2019). Translanguaging pedagogies and English as a lingua franca. Language Teaching, 52(1), 71-85.

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. https://bit.ly/3xhhLPf

Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion Volume with new Descriptors. Estrasburgo: Council of Europe Publishing. https://bit.ly/3cA6AJG

Couto-Cantero, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2018). Ten Fundamentals for Novice CLIL Teachers. E-TEALS: An e-journal of Teacher Education and Applied Language Studies, 9 (special edition), 108–131. https://doi.org/10.2478/eteals-2018-0015

Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge University Press.

García, O., y Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. Londres: Routledge.

Gerena, L. y Ramírez-Verdugo, M. D. (2014). Analyzing Bilingual Teaching and Learning in Madrid, Spain: A Fulbright Scholar Collaborative Research Project. Gist Education and Learning Research Journal, 8, 118–136.

Ferjan Ramírez, N., Ramírez, R. R., Clarke, M., Taulu, S., Kuhl, P. K. (2017). Speech discrimination in 11‐month‐old bilingual and monolingual infants: a magnetoencephalography study. Developmental Science, 20(1), e12427.

Lenneberg, E. H. (1967). Biological foundations of language. Wiley.

Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa. https://bit.ly/3kice8a

Li, W. (2010). The Nature of Linguistic Norms and Their Relevance to Multilingual Development. M. Cruz-Ferreira (ed.). Multilingual Norms, 397- 404. Peter Lang.

Lopes, A. y Ruiz Cecilia, R. (2018). New Trends in Foreign Language Teaching: Methods, Evaluation and Innovation. Cambridge Scholars Publishing.

López Peinado, M. (2017). Estudio Longitudinal del Programa de Enseñanza Bilingüe CBM en un Centro Docente de Educación Primaria de la Región de Murcia [Tesis doctoral, Universidad de Murcia]. Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia. http://hdl.handle.net/10201/56291

Nacamulli, M. (2015). The benefits of a bilingual brain. TED. https://www.ted.com/talks/mia_nacamulli_the_benefits_of_a_bilingual_brain/transcript

Orden de 12 de mayo de 2011 por la que se regulan los centros plurilingües en la Comunidad Autónoma de Galicia y se establece el procedimiento de incorporación de nuevos centros a la Red de Centros Plurilingües de Galicia (DOG nº 97, 20 de mayo de 2011).

Otheguy, R., García, O. y Reid, W. (2015). Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics. Applied Linguistics Review 6(3), 281–307.

Otheguy, R., García, O. y Reid, W. (2018). A Translanguaging View of the Linguistic System of Bilinguals. Applied Linguistics Review 10(4), 625-651.

Penfield, W., y Roberts, L. (1959). Speech and brain mechanisms. Atheneum.

Pinker, S. (1994). The language instinct: How the mind creates language. Morrow.

Torres Águila, J. R. (2005). El mito del período crítico para el aprendizaje de la pronunciación de un idioma extranjero. Phonica, 1,1-9. https://doi.org/10.1344/phonica.2005.1.%25p