Contido principal do artigo

Carla Míguez Bóveda
Universidade de Vigo
Espanha
Vol. 22 (2021), Artigos, Páxinas 65-87
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2021.22.0.8819
Publicado: dez. 9, 2021
Como Citar

Resumo

Este artigo centra-se numa proposta de linguagem não-binária a partir da tradução da obra El demonio en el interior de Siriel, de Guille Jiménez. O nosso modelo baseia-se em estudos previamente desenvolvidos noutras línguas e numa série de inquéritos, analisados quantitativa e qualitativamente, dirigidos à comunidade académica e profissional da tradução na Galiza. O nosso objetivo é visibilizar a necessidade de uma linguagem que inclua todas as pessoas: homens, mulheres, pessoas não-binárias (ou de género neutro) e qualquer que não se ajuste à cis-heteronormatividade. A partir da tradução da mencionada obra literária, em que se emprega uma linguagem não-binária direta, demonstramos que o galego precisa deste recurso de forma a traduções de textos como este para a língua galega serem fiéis ao original e respeitarem os princípios éticos da profissão. Só com uma linguagem inclusiva poderemos manter a língua galega viva.

Downloads

Não há dados estatísticos.

##plugins.generic.paperbuzz.metrics##

##plugins.generic.paperbuzz.loading##

Detalles do artigo

Referências

ATRAE (2020). La quedadas de ATRAE - Episodio 6, traducción y género. Dispoñíbel en https://www.youtube.com/watch?v=piYxyIU5M5Q&t=2560s (Consultado en 22.02.2021).

CRTVG (2019). Dicionario LGBT+: conceptos para unha linguaxe inclusiva. Dispoñíbel en http://www.crtvg.es/informativos/dicionario-lgtb-conceptos-para-unha-linguaxe-inclusiva (Consultado en 22.02.2021).

D’Artemius, Gabriel (2018). El qué, cuándo, por qué, dónde y cómo de la flexión neutra de la e como lenguaje no binario [entrada nun blog]. Dispoñíbel en https://gabrieldartemius.wordpress.com/2018/09/28/el-que-cuando-por-que-donde-y-como-de-la-flexion-neutra-de-la-e-como-lenguaje-inclusivo/ (Consultado en 22.02.2021).

García Meseguer, Álvaro (1976). «Sexismo y lenguaje». Cambio16, 260. Dispoñíbel en https://www.grijalvo.com/Alvaro_Garcia_Meseguer/Sexismo_y_lenguaje.htm (Consultado en 22.02.2021).

Gómez, Rocío (2016). Pequeño manifiesto sobre el género neutro en castellano. Primera edición. Dispoñíbel en https://linguaultrafinitio.files.wordpress.com/2016/04/pequec3b1o-manifiesto-sobre-el-gc3a9nero-neutro-en-castellano.pdf (Consultado en 22.02.2021).

Guerreiro, Felicia (2016). Guia para a linguagem oral não-binária ou neutra [entrada nun blog]. Dispoñíbel en https://feliciagd.com/2016/01/30/guia-para-a-linguagemoral-nao-binaria-ou-neutra/ (Consultado en 22.05.2020).

Fernández, Alberto (2020). Cuidar lo conseguido. Dispoñíbel en https://alferdez.com.ar/cuidar-lo-conseguido/ (Consultado en 22.02.2021).

Jiménez, Guille (@GuilleJiCan) (2020). «El otro día estuve revisando sufijos latinos y griegos para buscar neutros para una novela y -ter/-tes quedan guay para casi todo.» [publicación en Twitter]. Dispoñíbel en https://twitter.com/GuilleJiCan/status/1227544503143346178?s=20 (Consultado en 22.02.2021).

Jiménez, Guille (2019). El demonio en el interior de Siriel. Madrid: Ediciones Dorna.

López, Ártemis (@queerterpreter) (2019a). «¡Resumo las respuestas que han llegado hasta ahora! (1/4) parece que los neologismos no binarios que más se usan son adre (¿diminutivo adá?) y xadre (¿pronunciado sadre?), seguido por neidre. También podemos tirar del guraso (parent) vasco, que en realidad no es neologismo.» [publicación en Twitter]. Dispoñíbel en https://twitter.com/queerterpreter/status/1171395988034113538?s=20 (Consultado en 22.02.2021).

López, Ártemis (2019b). “Tú, yo, elle y el lenguaje no binario”, La Linterna del Traductor. 19. Dispoñíbel en http://lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html (Consultado en 22.02.2021).

Massa, Sergio (@SergioMassa) (2019). “Argentina se merece otro Gobierno. #Nueva-Mayoría ” [publicación en Twitter]. Dispoñíbel en https://twitter.com/queerterpreter/status/1171395988034113538?s=20 (Consultado en 22.02.2021).

Moure, Teresa (2012). Queer-emos un mundo novo. Sobre cápsulas, xéneros e falsas clasificacións. Vigo: Editorial Galaxia.

Páez, Herminia (@traducinando) (2020). “@GuilleJiCan fue contigo con quien estuvimos hablando de la finalización de las palabras en ter pensando en la versión nb de actor, por ejemplo? Me quiere sonar que sí. Te cuento que esa conversación ha provocado que yo haga mi propia regla raruna... Traductore pero traducteres.” [publicación en Twitter]. Dispoñíbel en https://twitter.com/traducinando/status/1256634315879919616?s=20 (Consultado en 22.02.2021).

Real Academia Española (@RAEinforma) (2020). “#RAEconsultas El uso de la letra «e» como supuesta marca de género inclusivo es ajeno a la morfología del español, además de innecesario, pues el masculino gramatical ya cumple esa función como término no marcado de la oposición de género.” [publicación en Twitter]. Dispoñíbel en https://twitter.com/RAEinforma/status/1258007376436830208?s=20 (Consultado en 22.02.2021).

Real Academia Española (@RAEinforma) (2018). “#RAEconsultas No es admisible usar la letra “x” ni la “e” como marca de género. Es, además, innecesario, pues el masc. gramatical funciona en nuestra lengua, como en otras, como término inclusivo para aludir a colectivos mixtos, o en contextos genéricos o inespecíficos” [publicación en Twitter]. Dispoñíbel en https://twitter.com/RAEinforma/status/955704857138225157?s=20 (Consultado en 22.02.2021).

Real Academia Galega (2012). Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. 23ª edición. Dispoñíbel en http://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/252 (Consultado en 22.02.2021).

Reimóndez, María (2018). Fóra do normal. Vigo: Xerais.

Santaemilia, José (2017). “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable”. En Santaemilia, José (ed.), Traducir para la igualdad sexual, 1-10. Granada: Editorial Comares.

VV. AA. (2018). Glosario de termos de políticas de igualdade e estudos en xénero. Unidade de Igualdade. Universidade de Vigo. Dispoñíbel en https://www.uvigo.gal/sites/uvigo.gal/files/contents/paragraph-file/2018-05/Glosario%20de%20termos%20en%20poli%CC%81ticas%20de%20igualdade%20e%20en%20estudos%20de%20xe%CC%81nero%202018.pdf (Consultado en 22.02.2021).

VV. AA. (2012). Manual de linguaxe inclusiva no ámbito universitario. Unidade de Igualdade. Universidade de Vigo. Dispoñíbel en https://www.uvigo.gal/sites/default/uvigo/DOCUMENTOS/igualdade/Manual_con_portada_para_web.pdf (Consultado en 22.02.2021).