Estudio histórico del doblete catán-catana en lengua española
DOI:
https://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3248Palabras clave:
catán, catana, doblete, lexicografía española, lexicografía japonesa, etimología española, etimología japonesa, Diccionario de autoridadesResumen
Desde su aparición en el segundo tomo del Diccionario de autoridades (1729), ningún investigador se ha preguntado por el origen del doblete catán-catana en lengua española, que se ha conservado durante casi cuatro siglos hasta la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (2014). En este artículo, pues, se intentará solucionar, o al menos aclarar, algunos aspectos relacionados con el estudio histórico de este doblete.Descargas
Referencias
Libros, manuales y artículos
CABEZAS, Antonio (1994): El siglo ibérico del Japón. La presencia hispano-portuguesa en Japón (1543-1643), Valladolid, Universidad de Valladolid.
CANO AGUILAR, Rafael (2002 [1988]): El español a través de los tiempos, Madrid, Arco/Libros.
CID LUCAS, Fernando, coord., et alii (2011): Japón y la Península Ibérica. Cinco siglos de encuentros, Gijón, Satori.
DE ARGENSOLA, Bartolomé Leonardo (1609): Conquista de las islas Malucas [en línea]: <http://books.google.pt/books/ucm?vid=UCM5323536934&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false> [Consulta: 07/06/2015].
DE MORGA, Antonio (1609): Sucesos de las islas Filipinas [en línea]: <https://archive.org.stream/ahz9387.0001.001.umich.edu#page/XXIV/mode/2up> [Consulta: 07/06/2015].
FRADEJAS RUEDA, José Manuel (2000): Fonología histórica del español, Madrid, Visor Libros.
GIL, Juan (1991): Hidalgos y samurais. España y Japón en los siglos XVI y XVII, Madrid, Alianza Editorial.
FRAGO GRACIA, Juan Antonio (1997): «Japonesismos entre Acapulco y Sevilla: sobre biombo, catana y maque», Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XXXVI, pp. 101-118.
LAPESA, Rafael (2005 [19819]): Historia de la lengua española, Madrid, Gredos.
Obras lexicográficas
ALMARZA, Nieves et al. (2012): Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual [en línea] <http://clave.smdiccionarios.com/app.php> [Consulta: 16/04/2015].
COROMINAS, Joan y José Antonio PASCUAL (2012 [1991-1997]): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos (CD-ROM).
DALGADO, Sebastião Rodolfo (1919-1921): Glossário luso-asiático, Coímbra, Imprensa da Universidade.
DEVOTO, Giacomo y Gian Carlo OLI (2012): Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013, Firenze, Le Monnier, 2012 (CD-ROM).
HOUAISS, Antônio, dir. (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Río de Janeiro, Editora Objectiva.
LAHUERTA GALÁN, Javier, coord. (2003): Diccionario de uso del español de América y España, Barcelona, Vox (CD-ROM).
MATSUMURA, Akira, dir. (2006): Daiyirín, Toquio, Sanseido Books [en línea] [Consulta: 16/04/2015].
MERRIAM-WEBSTER (2003): Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Springfield, Merriam-Webster (CD-ROM).
MOLINER, María (2008 [1966-1967]): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos (CD-ROM).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe (CD-ROM).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, Espasa Libros [en línea] <http://www.rae.es/> [Consulta: 16/04/2015].
SÁNCHEZ, Aquilino (2006 [2001]): Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL (CD-ROM).
SECO, Manuel, Olimpia de ANDRÉS y Gabino RAMOS (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.
SIMPSON, John, dir. (2009): Oxford English Dictionary, Oxford, Oxford University Press
(CD-ROM, segunda edición 4.0). VV.AA. (2016): Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [en línea] <http://www.priberam.pt/dlpo/> [Consulta: 16/04/2015].
ZINGARELLI, Nicola (2014): lo Zingarelli 2015. Vocabolario della lingua italiana [en línea] <http://dizionari.zanichellipro.it/> [Consulta: 16/04/2015].
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los trabajos publicados en esta revista están bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Los autores ceden el derecho de la primera publicación a la Revista de Lexicografía, la cual podrá publicar en cualquier lengua y soporte, divulgar y distribuir su contenido total o parcial por todos los medios tecnológicamente disponibles y a través de repositorios.
Se permite y anima a los autores a difundir los artículos aceptados para su publicación en los sitios web personales o institucionales, antes y después de su publicación, siempre que se indique claramente que el trabajo pertenece a esta revista y se proporcionen los datos bibliográficos completos junto con el acceso al documento.
