Contenido principal del artículo

Simona Ailenii
Universidad “Alexandru Ioan Cuza” de Iași
Rumanía
https://orcid.org/0000-0003-1810-8485
Vol. 20 (2019), Artículos, Páginas 11-33
DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5915
Publicado: dic. 31, 2019
Cómo citar

Resumen

En este trabajo se propone un análisis comparatista entre las versiones de la estória de Merlin de la Península Ibérica. Debido a algunas particularidades textuales, las versiones conocidas hasta hoy ha sido situadas en ramas distintos del stemma codicum de la obra. Los instrumentos de nuestro análisis son los textos derivados del proceso de traducción, el gallego-portugués (ms. 2434, BC) y los españoles (Salamanca, 1469; Burgos, 1498; Sevilla, 1535), en paralelo con los correspondentes franceses (ed. A. Micha, ed. O. Sommer, ed. G. Paris & J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Dado el carácter fragmentario materialmente y/o textualmente tanto en las versións francesas, como en las ibéricas, este análisis se baseará solamente en las narrativas comunes. Se observarán, así, algunas peculiaridades textuales resultantes del acto de traducción, en el sentido de estudiar las técnicas de traducción utilizadas y las circunstancias que las determinam, teniendo, al mismo tiempo, en mente los parámetros de la distancia temporal que separan los testimonios y/o los medios de transmisión (manuscrita, por un lado, e impresa, por otro).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

Citas

Siglas utilizadas

BC – Biblioteca da Catalunha

BUS – Biblioteca Universitária de Salamanca

BNF – Biblioteca Nacional de França

Manuscritos

Ms. 2434, Biblioteca da Catalunha.

Ms. 1877, Biblioteca Universitária de Salamanca, ff. 282v-296r.

Edições

Bonilla y San Martín, Adolfo (ed. 1907). El baladro del Sabio Merlín, primera parte de la Demanda del Sancto Grial, Libros de caballerías. Primera parte: Ciclo artúrico. Madrid: Nueva Biblioteca de Autores Españoles 6 (Réédition de l’édition de Séville, 1535).

Boron, Robert de (1979). Merlin. Roman du XIIIème siècle. Ed. de Alexandre Micha. Genève : Librairie Droz.

Lorenzo Gradín, P. & Souto Cabo, J. A. (eds. 2001). Livro de Tristan e Livro de Merlin. Estudio, edición, notas e glosario. Santiago de Compostela: Centro de Ramón Piñero para a Investigacións en Humanidades / Xunta de Galicia.

Miranda, José Carlos et alii (eds.) (2016). Estória do Santo Graal. Livro Português de José de Arimateia. Porto: Estratégias Criativas.

Paris, Gaston & Ulrich, Jacob (eds.) (1886). Merlin, roman en prose du XIIIe siècle publié avec la mise en prose du poème de Robert de Boron d’après le manuscrit appartenant à M. Alfred Huth. (Paris : Librairie de Firmin Didot et Cie).

Pietsch, Karl (ed.) (1924-1925). Spanish Grail Fragments: El Libro de Joseph Abarimathia, la Estoria de Merlin, Lançarote, 2 voll. Chicago: University Press, The Modern Philology Monograpfs of the University of Chicago.

Roussineau, Gilles, (ed.) (1996). La Suite du Roman de Merlin, 2 voll. Genève: Librairie Droz.

Sommer, Heinrich Oskar (ed.) (1908). The Vulgate Version of the Arthurian Romances, vol. II Lestoire de Merlin. Washington: The Carnegie Institution of Washington.

Estudos

Ailenii, Simona (2019). A tradução galego-portuguesa do romance arturiano. Os primeiros testemunhos. Porto: Estratégias Criativas.

Ailenii, Simona (2017). “Tradução peninsular das estórias do Santo Graal, Merlin e Tristan”. Em Rafaela da Câmara Silva (ed.), Doiro antr’o Porto e Gaia. Estudos de Literatura Medieval Ibérica, 135-150. Porto: Estratégias Criativas.

Ailenii, Simona (2013). “A tradução galego-portuguesa do romance arturiano nos séculos XIII e XIV”. E-Spania – Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, nr. 16 / décembre 2013. Disponível em http://e-spania.revues.org/22611#entries (30.I.2019).

Bishop, Tracy Van (2002). A Parallel Edition of the Baladro del sabio Merlin: Burgos 1498 and Seville 1535, 73-983. A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Spanish) at the University of Wisconsin-Madison.

Bogdanow, Fanni (1966). The Romance of the Grail. New York: Manchester University Press, Barnes/Noble, INC.

Bogdanow, Fanni (1962). “The Spanish Baladro and the Conte du Brait”. Romania, 83, 331 (3), 383-399.

Bogdanow, Fanni (1960). “Essai de classement des manuscrits de la Suite du Merlin”, Romania, 81, 188-198.

Bogdanow, Fanni (1979). “The Suite du Merlin and the Post-Vulgate Roman du Graal”. Em Roger Sherman Loomis (ed.), Arthurian Literature in the Middle Ages. Oxford, Clarendon Press, 325-335.

Castro, Ivo (1984). Livro de José de Arimateia: estudo e edição do cod. ANTT 643. Dissertação de doutoramento. Lisboa: Universidade de Lisboa.

Dias, Aida Fernanda (2003-2006). “A matéria da Bretanha em Portugal: relevância de um fragmento pergamináceo”. Revista Portuguesa de Filologia. Miscelânea de estudos in memoriam José G. Herculano de Carvalho, XXV, I, 145-221.

García de Lucas, César (1997). La Materia de Bretaña del Manuscrito 1877 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, 2 voll. Dissertação de doutoramento. Alcalá: Universidad de Alcalá.

Gracia, Paloma (2007). “Los Merlines castellanos a la luz de su modelo subyacente: la Estoria de Merlín del ms. 1877 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca”. Em Juan Manuel Cacho Blecua (coord.), De la literatura caballeresca al Quijote, 233-248. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.

Gutiérrez García, Santiago (1997). Merlín e a súa historia. Vigo: Edicións Xerais.

Gutiérrez García, Santiago (2015). “Arthurian Literature in Portugal”. Em David Hook (ed.), The Arthur of the Iberians. The Arthurian Legends in the Spanish and Portuguese Worlds, 58-117.

Laranjinha, Ana-Sofia (2012). “A matéria tristaniana do ciclo do Pseudo-Boron, da Suite du Merlin à Demanda do Santo Graal”. Em Lênia Márcia Mongelli (org.), De cavaleiros e cavalarias. Por terras de Europa e Américas, 101-109.

Longobardi, Monica (1992). “Nuovi frammenti della Post-Vulgata: la Suite du Merlin, la Continuazione della Suite du Merlin, la Queste e la Mort Artu (con l’intrusione del Guiron)”, Studi Mediolatini e Volgari, XXXVIII, 118-155.

Longobardi, Monica (1987). “Frammenti di codici in antico francese della Biblioteca Comunale di Imola”. Cultura Neolatina, 47, 223-255.

Micha, Alexandre (1957). “Fragment de la Suite-Huth du Merlin”. Romania, 78, 37-45.

Miranda, José Carlos (1998). A Demanda do Santo Graal e o Ciclo Arturiano da Vulgata. Porto: Granito.

Morros, Bienvenido (1988). “Los problemas ecdóticos del Baladro del sabio Merlín”. Em Vicente Beltrán (ed.), Actas del I Congresso de la Associanión Hispánica de Literatura Medieval, 457-471.

Pichel, Ricardo & Varela Barreiro, Xavier (2017). “O fragmento galego-português do Livro de Tristam. Nova proposta cronolóxica e diatópica”. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 20, 159-214.

Pickford, Cedric Edward (1960). L’évolution du roman arthurien en prose vers la fin du Moyen Âge d’après le manuscrit 112 du fond français de la Bibliothèque Nationale. Paris: A. G. Nizet.

Soberanas, Amadeu-J. (1979). “La version galaico-portuguaise de la Suite du Merlin”, Vox Romanica, 38, 174-193.

Sommer, Heinrich Oskar (1913). “Die Abenteuer Gawains, Ywains und Le Morholts mit den drei Jungfrauen aus der Trilogie (Demanda) des Pseudo-Robert de Boron die Fortsetzung des Huth-Merlin nach der allein bekannten HS. Nr. 112 der Pariser National Bibliothek Herausgegeben”. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 47, 1-134. Disponível em http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k24848j/f2.image.r=H+O+Sommer.langPT (30.I.2019).

Trujillo, José Ramón (2014). “Literatura artúrica en la Península Ibérica: Cuestiones traductológicas y lingüísticas”. eHumanista, 28, 487-510.

Vinaver, Eugène (1949). “La genèse de la Suite du Merlin”, Mélanges de Philologie romane et de Littérature médiévale offerts à Ernest Hoepffner. Paris: Belles Lettres.

Dicionários e base de dados

Godefroy, Frédéric (1881-1902). Dictionaire de l’Ancienne Langue Française et de Tous ses Dialectes du IXe au XVe Siècle, Paris, F. Vieweg, Libraire-Éditeur. Disponível em http://www.lexilogos.com/francais_dictionnaire_ancien.htm (30.I.2019).

TMILG – Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Disponível em https://ilg.usc.es/tmilg/ (30.I.2019).

PhiloBiblon, BITAGAP, BETA, Disponível em http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/searchwork_po.html (30.I.2019).