Contido principal do artigo

Paula Quiroga Munguía
Universidade de Valladolid
España
Vol. 11 (2005), Artigos, Páxinas 105-147
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2005.11.0.5545
Recibido: xul. 16, 2019 Publicado: dec. 31, 2005
##submission.howToCite##

Resumo

Os estudos dedicados ao tratamento da fraseoloxía nos dicionarios bilingües italiano/español son moi escasos, por non dicir case que inexistentes. Con todo, neste traballo tratamos os diversos problemas que mostran as UU.FF. aos lexicógrafos e como foron resoltos polo de agora nos dicionarios bilingües italiano/español. Subliñamos a necesidade de mellorar o panorama lexicográfico italiano/español, pois ternos observado que, debido é proximidade tipolóxica e cultural de ambas linguas, crese que o emprego do dicionario bilingüe é practicamente innecesario. Esta crenza, xunto con outros factores, ten contribuído a que as obras publicadas ata o momento presente fosen pouco ambiciosas, como podemos notar coa leitura deste traballo.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Detalles do artigo

Citas

DICCIONARIOS

AA.VV. (1980): Diccionario avanzado italiano Zanichelli. Italiano-spagnolo español-italiano, Barcelona, Vox.

AA.VV. (1989): Collins Pocket Diccionario Español-Italiano, Italiano-Spagnolo, Barcelona, Collins-Grijalbo.

Alvisi, A. (1982): Diccionario esencial italiano-español español-italiano, Barcelona, Diáfora.

Ambruzzi, L. (1973 [1949]): Nuovo dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Turin, Paravia [LA].

Bacci, L. y A. Savelli (1908): Dizionario spagnolo-italiano, Florencia, G. Barbera.

Ballesio, G. B. (1898-1903): Fraseologia italiana, Florencia, R. Bemporad e F.

Battaglia, S. (1995): Grande dizionario della lingua italiana, Turin, Utet.

Calvo Rigual, C. y A. Giordano Gramegna (1995): Diccionario italiano-español español-italiano, Barcelona, Herder [Herder].

Carbonell, S. (1997 [1950-1953]): Dizionariofraseologico italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Milán, Ulrico Hoepli [SC].

Frisoni, G. (1917-1927): Dizionario moderno italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, Milán, Hoepli.

Gallina, A. M. (1997 [1990]): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milán, Mursia [AG].

Martínez Amador, E. (1957): Diccionario italiano-español español-italiano, Barcelona, Sopena.

Miglioli, E. (1977): Dizionario técnico italiano-spagnolo, Milán, Tecniche Nuove.

Moliner, M. (1998): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.

Ortiz de Burgos, J. (1943): Diccionario italiano-español, Barcelona, Hymsa.

Sañe, S. y G. Schepisi (1991 [1987]): Nuovo Vox Dizionario Spagnolo-italiano. Jtaliano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli [Vox].

Tam, L. (1997): Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-español, Milán, Hoepli [Tam].

Varela, F. y H. Kubarth (1994): Diccionariofraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

Zingarelli, N. (2000): Lo Zingarelli, vocabolario della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli.

ESTUDIOS

Ahumada Lara, l. (1992): "J. Fernández-Sevilla y la lexicografía teórica española", en l. Ahumada (ed.), Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones, Jaén, Casa Editora El Estudiante, pp. 13-34.

Asensio González, J. J. (1998): "Fórmulas de negación sin partículas de negación", enG. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 203- 224.

Bosque, l. (1982): "Sobre la teoría de la definición lexicográfica", Verba, 9, pp.105-123.

Calvo Rigual, C. (1996): "Sobre lexicografía italo-española reciente", en Actas del V Congreso de Italianistas Españoles "JI Novecento ", Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 145-161.

Carbonell Basset, D. (2000): "Lexicografía fraseológica bilingüe: castellano e inglés", en G. Corpas (ed.), Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografia y traducción, Granada, Comares, pp. 355-365.

Carneado Moré, Z. (1985): "Notas sobre las variantes fraseológicas", Anuario L/L, 16, pp. 269-277.

Casares, J. (1969 [1950]): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.

Carpas Pastor, G. (1996a): Manual defraseología española, Madrid, Gredos.

Carpas Pastor, G. (1996b): "La fraseología en los diccionarios bilingües", en M. Alvar Ezquerra (ed.), Estudios de lexicografia española, Málaga, Universidad de Málaga, pp. 167-182.

Fernández Sevilla, J. (1985): "Paremiología y lexicografia. Algunas precisiones terminológicas y conceptuales", en Philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, Madrid, Gredos, 11, pp. 191-203.

Garrido Moraga, A. M. (1990): "De nuevo sobre fraseología en los diccionarios: Una cala en el D.R.A.E.", RILCE: Revista de Filología Hispánica, 6/1, pp. 7-18.

Garrido Moraga, A. M. (1990-1991): "De nuevo sobre fraseología en los diccionarios. Una cala en el DRAE", Revista de Estudios Hispánicos, 17-18, pp. 447-454.

Haensch, G, L. Wolf, S. Ettiger y R. Werner (1982): La Lexicografia. De la lingüística teórica a la lexicografia práctica, Madrid, Gredos.

Heinz, M. (1997): "L'À-peu-près dans les locutions et son traitement lexicographique", en P. Fiala, P. Lafon y M-F. Piguet (col.), La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique. Identification en corpus, traitement, apprentissage, París, INALF, pp. 213-229.

Hernando Cuadrado, L. (1997): "Los diccionarios plurilingües y los problemas de la traducción", en M. A. Vega y R. Martín Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid, Instituto Universitario de lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, pp. 167-173.

Koike, K. (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá-Takushoku University.

Krzeszowski, Tomasz P. (1990): "Contrasting Languages. The scope of Contrastive Linguistics", en W Winter (ed.), Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 51, Berlín-Nueva York, Mouton de Gruyter.

Kubarth, H. (1998): "La elaboración de un diccionario fraseológico del español hablado moderno", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 323-341.

Maniez, F. (2001): "Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus paralleles et corpus comparables", Meta, XLVI/3, pp. 552-563.

Martínez Marín, J. (1996): Estudios defraseología española, Málaga, Ágora.

Medina Guerra, A. M. (2003): "La microestructura del diccionario: La definición", en A. M. Medina Guerra (coord.), Lexicografia española, Barcelona, Ariel, pp. 127-146.

Navarro, C. (1999): "Observaciones sobre fraseología española", Quaderni di lingue e letterature. Universitá degli Studi di Verona, 24, pp. 77-87.

Porto Dapena, J. A. (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

Rodríguez Reina, M.ª del P. (2000): "Cómo abordan la fraseología los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas marinas", en G. Corpas (ed.): Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografia y traducción, Granada, Comares, pp. 321-345.

Ruiz Gurillo, L. (2000): "Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües", en G. Corpas (ed.): Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 261-274.

Sanmarco Bande, M.ª T. (2001): "Panorámica de la lexicografía italoespañola", en S. Porras Castro (ed.): Lengua y Lenguaje poético. Actas del IX Congreso Nacional de Italianistas (Universidad de Valladolid 2, 3, 4 de octubre de 2000), Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 723-730.

Santamaría Pérez, M.ª l. (1998): "El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", Estudios de lingüística. Universidad de Alicante, 12, pp. 299-318.

Seco, M. (1987): Estudios de lexicografia española, Madrid, Paraninfo. TEJERA, Ma J. (1988): "La frase proverbial, un problema de clasificación", Noticias Culturales, 35, pp. 31-32.

Tristá Pérez, A. M.ª (1976-1977): "La fraseología como disciplina lingüística", Anuario L/L, 7-8, pp. 153-160.

Tristá Pérez, A. M.ª (1985): "Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación", en Z. Carneado Moré y A. M. Tristá Pérez, Estudios de fraseología, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, pp. 67-90.

Tristá Pérez, A. M.ª (1998): "La fraseología y la fraseografía", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Ma-drid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 297-305.

Wotjak, B. (1998): "Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 343- 363.

Wotjak, G. (1998): "¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?", en G. Wotjak (ed.), Estudios defraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 307-321.

Zgusta, L. (1971): Manual of Lexicography, La Haya, Mouton.

Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Main, Peter D. Lang.

Zuluaga, A. (1992): "Spanisch: Phraseologie", en G. Holtus, M. Metzelin y Ch. Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), VIII, Tubinga, Max Niemeyer, pp. 125-131.