The Andalusian phytonym trāšnah, which Ibn al-Bayṭār took from al-Ġāfiqī, had not been identified since its translation into French by Lucien Leclerc (1877, 1881, 1883). The presence of this term in the ˁUmdat aṭ-ṭabīb by Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī, a probable source for al-Ġāfiqī, by providing more extensive descriptions and synonyms, has not only helped in its identification as Jacobaea vulgaris Gaertn. [= Senecio jacobaea L.] but has also contributed with lexical data that shed light on further etymological connections.
Since its appearance in the second tome of the Diccionario de autoridades (1729), no researcher has inquired into the origins of the the catán-catana doublet in Spanish, preserved for almost four centuries up to the the twenty-third edition of the Diccionario de la Real Academia Española (2014). This article, thus, aims at solving this question or at least casting light on some issues related with the historical debate on this doublet.
The aim of the present article is to further spot Freemasonic contents in Roque Barcia’s dictionary, compiled in an especially agitated period of the history of Spain, and since nowadays it is undoubtedly known that he was a Free-mason. In order to analyse those contents, the implications of ‘oneself’ are taken into account in those entry sections devoted to explaining the symbolic value of lexical units from the viewpoint of certain trinomials (freedom/equality/fraternity, ignorance/fanatism/ambition, etc.) and binomials or concept dualisms (vice/virtue, error/truth, etc.). As a relevant conclusion it can be pointed out that Barcia expounds the meaning of words with a view to transmitting moral values and to enlighten individuals out of ignorance and into an integral education.
This paper focuses on the analysis of a passage from the Galician version of the treaty on veterinary science by Giordano Ruffo with the aim of offering clues for its philological editing. This translation is recorded in the early fifteenth century ms. 23076 of the Spanish National Library. On the one hand, taking into account other versions, we suggest [e]scrofulas as the most appropriate reading for the lesson mistakenly identified by the first editors as serosullas (a term which eventually found a place in Galician lexicography). On the other hand, taking into account the (Galician, Portuguese and Castilian) lexicographic corpus and other medieval medical texts, we analyse the origins and the semantic motivations of the word porcas which is also used to refer to this same reality in the passage from the Galician version of the De medicina equorum.
This article deals with the definition of deverbal substantives expressed by means of the formula action and effect of + verb in the infinitive. This definition raises both theoretical and practical problems: theoretical because, despite all appearances, said formula does not constitute a true definition, given the impossibility of alternating definiendum and definiens, and practical because, in the corresponding articles, this definition is set against others which sometimes are also attributable to that type of deverbal substantives. In order to solve these issues, a series of proposals are made which, to our judgment, could lead to a better treatment of these types of lexical units in the dictionaries.
Knowledge of any scientific discipline is inconceivable without the task of collecting lexicographical materials, useful for the historical study of the various terminologies. In the case of the metric system, at the begining of the nineteenth century, the Diccionario militar español-francés (1828) became of utmost importance. Our aim is to review this lexicographical repertoire and to describe the attached Appendix, which contains the Manual alfabético razonado de las monedas, pesos y medidas de todos los tiempos y países, con sus reducciones a las equivalencias españolas y francesas, prepared by Moretti. This lexicographic appendix, in which are collected the units for measurement, is one of the first testimonies in the Spanish nomenclature about the Decimal System of Measurement.
After the publication in 1749 of the first military dictionary in Spanish language, by Raimundo Sanz, the lexicographical panorama of our language burst onto the scene with respect to the writing of specialized repertoires in the theme of war. Having said that, the moment of greatest peak for military lexicography is, above all, the 19th century. Because of the relevance of this lexicographical modality, barely studied, we propose in this paper to point out the main characteristics of each of the military dictionaries of Spanish language published over those 18th and 19th centuries.
This work discusses the empirically based selection for the choice and definition of specialized terms in both general and specialized dictionaries. Without contesting the value of corpora for lexicography, it criticizes the excessive reliance on corpora by using several examples extracted from typical lexicographical practices as being unnecessarily slow and complicated, especially if made by linguists, lexicographers, and terminologists that lack the specialized knowledge within the disciplines in question. This article recommends that, in one way or the other, different experts from the various disciplines integrate in the lexicographical labor.
Review: PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2015): Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseología práctica, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 360 páginas.
Review: SANTAMARÍA PÉREZ, ISABEL, coord., Carmen MARIMÓN LLORCA y José Joaquín MARTÍNEZ EGIDO (2015): Diccionario LID del Turrón, Madrid, LID Empresarial, 272 páginas.