The use of dictionaries, both monolingual and bilingual, has always worried teachers and lexicographers. Knowing what is consulted in a dictionary is a matter of both the acquisition and the development of competence in a language by its speakers, and knowing in what aspects these linguistic resources could be improved by lexicography. In this line of research, the big data offered today by search engines of digitized dictionaries consulted on the Internet offer objective and quantified knowledge of the record left by their users. This article analyzes numerical and lexical data from the specific queries collected in the month of April 2022 in the DLE (RAE-ASALE).
First edition, in 1945, of VOX Diccionario general ilustrado de la lengua española was, without any doubt, a breakthrough from previous dictionaries and anticipated those that would arrive later. Its content, format and structure are analyzed in the present article, showing its most relevant and innovative characteristics but, also its “areas for improvement”; part of them are remedied in second edition, 1953, a short analysis of which is presented in an annex. Likewise, a few pages are devoted to comment on the theorizing prologue of Don Ramón Menéndez Pidal (“El diccionario que deseamos”) and compare it with that of Don Samuel Gili Gaya, reviewer of the work.
This article shows the results of a comparative lexicographic study in which are analysed the usage labels used in the Exemplified Dictionary of the Cuban variant of Spanish (DEEC), the Dictionary of Americanisms (DA) and the Dictionary of the Spanish language (DLE). Through the parameters evaluated, it’s possible to define some methodological bases for the description of the usage labels to the colloquial lexicon in dictionaries.
In this article we will focus on the characteristics of bilingual dictionaries regarding the specular treatment of the incorporated phraseological units. In the teaching of second languages and at any stage of learning, the bilingual dictionary has always represented an irreplaceable support, from which the user, with the knowledge they have in their native language (L1), can make comparisons and productive contrasts with the foreign language (L2), to help themselves better understand what to acquire. However, it is necessary to see in what way and to what extent each bilingual repertoire meets the needs of the learners. Our objective is to compare the two sections of the dictionaries in question and check if there is symmetry between the two parts regarding the inclusion of phraseology. For this purpose, we present the bilingual dictionaries under study and a corpus of phraseological units with their respective translation equivalents.
This paper is an analysis of Spanish words registered in Diccionario de la lengua española (DLE) that originally come from Malay or that possibly have that origin. For each word, I discuss its etymology, its arrival in Spanish, the cultural importance of its referent and its current uses both in Spanish and the standard Malay languages (Indonesian and Malaysian). Moreover, I identify words labelled in DLE as originating from Malay, but whose descent is a different language.
In this paper we will try to study the wine lexicon collected in the Diccionario castellano con las voces de las ciencias y artes (1786-1793) by Esteban de Terreros y Pando, a lexicographical work that marks, together with the Diccionario de Autoridades (1726-1739) by the Academia, the starting point of Spanish lexicography in the opinion of several scholars. The importance of the world of wine today makes us look back to the 18th century to see to what extent this specialized vocabulary was included in the work of the Jesuit Terreros and to organize the terminology of the vine and wine domain in the different sub-domains that compose this specialized field.
Mariano Velázquez de la Cadena published in 1852 together with the New York editor Appleton an Anglo-Hispanic bilingual dictionary with an ambitious novelty: to incorporate its phonetic transcription into each entry. For this he developed two phonetic alphabets, one with which to represent the sounds of Spanish and the other to symbolize the sounds of English speech. In this work we will analyze in depth the phonetic alphabet created for English as it represented a clear predecessor of the current international phonetic alphabet, with which we will compare.
Review of Bernal, Elisenda; Freixa, Judit; Torner, Sergi (eds.) (2022): La neología del español. Del uso al diccionario, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 414 pgs.