Main Article Content

  • Federica Fragapane
Federica Fragapane
Italy
Vol. 29 (2023), Articles, pages 77-100
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2023.29.1.9410
Submitted: Dec 5, 2022 Accepted: Jun 8, 2023 Published: Jan 10, 2024
How to Cite

Abstract

In this article we will focus on the characteristics of bilingual dictionaries regarding the specular treatment of the incorporated phraseological units. In the teaching of second languages ​​and at any stage of learning, the bilingual dictionary has always represented an irreplaceable support, from which the user, with the knowledge they have in their native language (L1), can make comparisons and productive contrasts with the foreign language (L2), to help themselves better understand what to acquire. However, it is necessary to see in what way and to what extent each bilingual repertoire meets the needs of the learners. Our objective is to compare the two sections of the dictionaries in question and check if there is symmetry between the two parts regarding the inclusion of phraseology. For this purpose, we present the bilingual dictionaries under study and a corpus of phraseological units with their respective translation equivalents.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

AA.VV. (2018): Garzanti Spagnolo Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Levis (TN), Garzanti Linguistica.

Acero Durántez, Isabel (2003): “La lexicografía plurilingüe del español”, en Antonia Mª. Medina Guerra (Ed.), Lexicografía española, Barcelona, Ariel, pp.175-204.

Ambruzzi, Lucio (1949): Nuovo dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Torino, Paravia.

Arqués, Rossend; Padoan, Adriana (2020): il Grande dizionario di spagnolo (dizionario spagnolo-italiano italiano-español), Bologna, Zanichelli.

Bermejo Calleja, Mª. Felisa (2008): “El Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo (1948-1949) de L. Ambruzzi”, en Félix San Vicente (Ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica Publisher, pp. 125-197.

Caccia, Giuseppe (1869): Nuevo diccionario italiano-español y español-italiano, Paris, Garnier.

Calvi, Mª. Vittoria (1999): “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano”, en Francisco Sierra Martínez y Carlos Hernández González (Eds.), Atti del Convegno (Amsterdam, 1997), Las lenguas en la Europa comunitaria III, Amsterdam, Rodopi, pp. 23-48 https://www.researchgate.net/publication/28072053_Aprendizaje_de_lenguas_afines_espanol_e_italiano

Calvi, Mª. Vittoria (2006): “Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano”, en Félix San Vicente (Ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 83-101.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2000): “Locuciones, giros y modismos del español y su correspondencia en francés”, en Gloria Corpas Pastor (Ed.) Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Editorial Comares, pp. 431-453.

Carbonell, Sebastián (1950-1957): Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, Milano, Hoepli.

Carrera Díaz, Manuel (2001): “Cuestiones no resueltas en la lingüística contrastiva del italiano y el español”, en Antonella Cancellier, Renata Londero (Eds.), Italiano e spagnolo a contatto, Associazione Ispanisti Italiani, Atti del XIX Convegno, II, Padova, Unipress, pp. 5-23 http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Carrera%20Diaz_Cuestiones.pdf

Carrera Díaz, Manuel (2006): “Los diccionarios bilingües italiano/español-español/italiano del siglo XX al XXI”, Actas del Tercer Seminario de la Escuela Interlatina de Altos Estudios en lingüística aplicada. La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas (San Millán de la Cogolla, La Rioja, 22-25 octubre 2003), Logroño, Fundación San Millán de la Cogolla, pp. 37-41.

Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel; Contreras Izquierdo, Narciso Miguel; Ruiz Solves, Lourdes; Sánchez López, Isabel; Sancho Rodríguez, Mª. Isabel (2001): “La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas”, en Ignacio Ahumada Lara (Ed.), Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica (Jaén, 17 al 19 de noviembre de 1999), Jaén, Universidad de Jaén, pp. 269-307.

Cormon, J. L. Barthélemi; Manni, Vincente (1805): Diccionario italiano-español y español-italiano, Paris, B. Cormon y Blanc.

Flores Acuña, Estefanía (2008): “El Diccionario italiano-español, spagnuolo-italiano (1943) de J. Ortiz de Burgos”, en Félix San Vicente (Ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, I, pp. 79-124.

Franciosini, Lorenzo (1620): Vocabolario español e italiano, italiano e spagnolo, Roma, Profilio.

Frisoni, Gaetano (1917-1927): Dizionario moderno italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano, Milano, Hoepli.

Gallina, Anna (1959): Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Olshki.

Haensch, Günther (1997): “Bibliografía de publicaciones metalexicográficas”, Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 249-288.

Haensch, Günther; Omeñaca, Carlos (2004): “Bibliografía de publicaciones metalexicográficas”, Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 341-387.

Iamartino, Giovanni (2006): “Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realiza?”, en Félix San Vicente (Ed.), Lessicografia bilingue e traduzione, Monza, Polimetrica Publisher, pp. 101-132.

Lépinette, Brigitte (2001): “Anna Giordano y Cesáreo Calvo Rigual: Diccionario Italiano. I. Italiano-español, II. Español-Italiano, Barcelona, Editorial Herder, 1ª ed. 1995; 3ª 1998, 851 pp. Leonardo Lavacchi y María Carlota Nicolás Martínez: Dizionario spagnolo, Florencia, Edizioni Le Lettere, 2000”, Revista de Lexicografía VII, pp. 251-254.

Linati y Delgado, Felipe (1887): Nuevo diccionario italiano-español y español-italiano, Barcelona, Ramírez y Cía.

Lombardini, Hugo Edgardo (2008): “El Dizionario fraseologico completo (1950-1957) de S. Carbonell”, en Félix San Vicente (Ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, I, pp. 199-272.

Martín García, Josefa (1999): El diccionario en la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros.

Martínez Amador, Emilio (1957): Diccionario Italiano-Español y Español-Italiano, Barcelona, Sopena.

Martínez Egido, José Joaquín (2009): “Descripción analítica del nuevo Diccionario Italiano-Español, Español-Italiano (1887) de F. Linati y Delgado”, mediAzioni, 6 [http://mediazioni.sitlec.unibo.it].

Martínez del Romero, Antonio (1844): Dizionario italiano spagnuolo e spagnuolo- italiano, Madrid, Ignazio Boix.

Moreali, Gaetano (1841): Diccionario de música italiano español, Habana, Imp. del Gobierno y Capitanía General.

Ortiz de Burgos, José (1943): Diccionario italiano-español, spagnuolo-italiano, Barcelona, Hymsa.

Provezza Núñez, Monica (2005): “Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi”, Quaderni del CIRSIL, 4, pp. 171-182.

Rodríguez Reina, María del Pilar (2008): “El Dizionario moderno italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano (1917-1927) de G. Frisoni”, en Félix San Vicente (Ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, I, pp. 27-78.

Sanmarco Bande, Mª. Teresa (2008): “El Diccionario italiano-español, español-italiano (1957) de E. M. Martínez Amador”, en Félix San Vicente (Ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza, Polimetrica Publisher, pp. 273-312.

Tam, Laura (2021): Grande dizionario spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Milano, Hoepli.