Main Article Content

César Gutiérrez
Wake Forest University
United States
Vol. 27 (2021), Articles, pages 47-64
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2021.27.1.7847
Submitted: Apr 6, 2021 Accepted: Nov 2, 2021 Published: Feb 2, 2022
How to Cite

Abstract

In this article, guizque and its variants in Ibero-Romance are studied in order to determine their etymology. The phonetic and semantic analysis of these variants suggests that guizque and the other words of its kind could belong to the lexical family of avispa, having, therefore, their etymological origin in the Latin words VESPAM,VESPULAM, *VESPERAM.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

ALCyL = Alvar, Manuel (1999): Atlas lingüístico de Castilla y León, Salamanca, Junta de Castilla y León, 3 vols.

ALEA = Alvar, Manuel (1961-1973): Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, Granada, Universidad de Granada-CSIC, 6 vols.

ALEANR = Alvar, Manuel (1979-1983): Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y La Rioja, Madrid, La Muralla-Institución Fernando el Católico, 12 vols.

ALEC = Flórez, Luis (1981-1983): Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 6 vols.

ALECant = Alvar, Manuel (1995): Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria, Madrid, Arco/Libros, 2 vols.

ALECMAN = García Moutón, Pilar y Francisco Moreno Fernández, dirs. (2003): Atlas lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha [en línea] https://www.linguas.net/alecman/, Universidad de Alcalá de Henares.

ALF = Gilliéron, Jules y Edmond Edmont (1902-1910): Atlas linguistique de la France, Paris, Champion, 13 vols.

ALPI = Navarro Tomás, Tomás, dir., Francesc de Borja Moll, Aurelio M. Espinosa, Luís F. Lindley Cintra, Armando Nobre de Gusmão, Aníbal Otero, Lorenzo Rodríguez Castellano y Manuel Sanchis Guarner (1962): Atlas lingüístico de la Península Ibérica, vol. 1. Fonética, Madrid, CSIC.

Alumno de Dialectología (1948): «Nombres de la lengua de la culebra», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 4, pp. 115-122.

Andolz, Rafael (1992): Diccionario aragonés, Zaragoza, Mira Editores.

Appel, Carl (1918): Provenzalische Lautlehre, Leipzig, O. R. Reisland.

Badía Margarit, Antonio (1951): Gramática histórica catalana, Barcelona, Noguer.

Benveniste, Émile (1923): «Latin uespillo», Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 24, pp. 124-125.

Biville, Frédérique (1990): Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique, Lovain-Paris, Éditions Peeters.

Brüch, Joseph (1922): «Zu Spitzers kat.-sp. Etymologien in der Bibliotheca archivi roman-ici III», Biblioteca dell’Archivum Romanicum, 3, pp. 26-74.

Bycroft, Clare, Ceres Fernandez-Rozadilla, Clara Ruiz-Ponte, Inés Quintela, Ángel Carracedo, Peter Donnelly y Simon Myers (2019): «Patterns of genetic differentiation and the footprints of historical migrations in the Iberian Peninsula», Nature Communications, 10, pp. 1-14.

Catalán, Diego (1989 [1975]): «De Nájera a Salobreña. Notas lingüísticas e históricas sobre un reino en estado latente», en El español. Orígenes de su diversidad, Madrid, Paraninfo, pp. 296-327.

CORDE = Real Academia Española [en línea]. Corpus Diacrónico del Español, http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Craddock, Jerry (1969): Latin legacy versus substratum residue. The unstressed derivational suffixes in the Romance vernaculars of the Western Mediterranean, Berkeley-Los Angeles, University of California Press.

DCECH = Corominas, Joan (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.

DCT = Hernández Alonso, César, coord. (2001): Diccionario del castellano tradicional, Valladolid, Ámbito.

DCVB = Alcover, Antoni Maria y Francesc de Borja Moll (1930-1962): Diccionari català-valencià-balear, Palma, Editorial Moll, 10 vols.

DEEH = García de Diego, Vicente (1985): Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa-Calpe.

DEI = Battisti, Carlo y Giovanni Alessio (1950-1957): Dizionario etimologico italiano, Firenze, G. Barbèra Editore, 5 vols.

DÉLL = Ernout, Alfred y Antoine Meillet (1959): Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck.

DGLA = García Arias, Xose Lluis (2002-2004): Diccionario General de la Lengua Asturiana, Oviedo, Editorial Prensa Asturiana.

DLE = Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea], https://dle.rae.es.

Doc. Ling. de España = Menéndez Pidal, Ramón (1919): Documentos Lingüísticos de España, I. Reino de Castilla, Madrid, Centro de Estudios Históricos.

FEW = Wartburg, Walther von (1922-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch, Basel, Zbinden.

Gamillscheg, Ernst (1932): «Historia lingüística de los visigodos (conclusión)», Revista de Filología Española, 19, pp. 229-260.

García de Diego, Vicente (1916): «Dialectalismos», Revista de Filología Española, 3, pp. 301-318.

García de Diego, Vicente (1922): «Cruces de sinónimos», Revista de Filología Española, 9, pp. 113-153.

García de Diego, Vicente (1964): Etimologías españolas, Madrid, Aguilar.

García de Diego, Vicente (1968): Diccionario de voces naturales, Madrid, Aguilar.

García de Diego, Vicente (1970): Gramática histórica española, Madrid, Gredos.

García Lomas, Adriano (1966): El lenguaje popular de la Cantabria montañesa, Santander, Aldus.

Garcia Perales, Vicent-Ferran (2001): Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI). Edició i estudi del País Valencià, tesis doctoral, Valencia, Universitat de València.

Georgescu, Simona (2018): «Las ‘creaciones expresivas’ del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico en contexto románico e indoeuropeo. Un nuevo (y a la vez antiguo) enfoque», Revista de Filología Románica, 35, pp. 119-139.

Gutiérrez, César (2020): «La relación entre la palatalización y las consonantes labiales en castellano», Loquens, 7, pp. 1-11.

Heap, David y Enrique Pato (2012): «Plurales anómalos en los dialectos y en la historia del español», en Emilio Montero Cartelle y Carmen Manzano Rovira, eds., Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de Compostela, Meubook-AHLE, vol. 1, pp. 829-840.

House, Arthur S. (1957): «Analog studies of nasal consonants», Journal of Speech and Hearing Disorders, 22, pp. 190-204.

Iribarren, José María (1984): Vocabulario navarro, Pamplona, Institución Príncipe de Viana.

Lausberg, Heinrich (1965): Lingüística románica. Fonética, Madrid, Gredos.

Leite de Vasconcellos, José (1901): Esquisse d’une dialectologie portugaise, Paris-Lisboa, Aillaud & Co.

Lindsay, Wallace M. (ed.) (1913): Sexti Pompei Festi De verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome, Leipzig, Teubner.

LLA = Le Men, Janick (2002-2012): Léxico del leonés actual, León, Centro de Estudios e Investigación San Isidoro, 6 vols.

Lloyd, Paul M. (1993): Del latín al español, I. Fonología y morfología históricas de la lengua española, Madrid, Gredos.

López de Guereñu Galarraga, Gerardo (1998): Voces alavesas, Bilbao, Euskaltzaindia.

Malkiel, Yakov (1969): «Sound changes rooted in morphological conditions: The case of Old Spanish /sk/ changing to /θk/», Romance Philology, 23, pp. 188-200.

Menéndez Pidal, Ramón (1941): Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa-Calpe.

Menéndez Pidal, Ramón (1953): «Sufijos átonos en el Mediterráneo occidental», Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, pp. 34-55.

Michaëlis de Vasconcellos, Carolina (1895): «Fragmentos etymologicos», Revista Lusitana, 3, pp. 129-190.

Michaëlis de Vasconcellos, Carolina (1905): «Algumas palavras a respeito de púcaros de Portugal», Bulletin Hispanique, 7, pp. 140-196.

Moll, Francesc de Borja (1952): Gramática histórica catalana, Madrid, Gredos.

Morala Rodríguez, José Ramón (2016): «Lexicografía dialectal histórica y evolución etimológica: el caso de yugo», Revista de Historia de la Lengua Española, 11, pp. 131-153.

Navarro Tomás, Tomás (1932): Manual de pronunciación española, Madrid, Centro de Estudios Históricos.

Navarro Tomás, Tomás (1975 [1966]): «Sinonimia peninsular del “aguijón”», en Capítulos de geografía lingüística de la Península Ibérica, Bogotá, Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, pp. 161-173.

Pastor Blanco, José María (2004): Tesoro léxico de las hablas riojanas, Logroño, Universidad de La Rioja.

Penny, Ralph (2000): Variation and change in Spanish, Cambridge, Cambridge University Press.

REW-1 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1911-1920): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter.

REW-3 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1930-1935): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winters.

Rohlfs, Gerhard (1977): Le gascon. Études de philologie pyrénéenne, Tübingen, Niemeyer.

Schuchardt, Hugo (1906): Baskisch und Romanisch, zu De Azkues baskischem Wörterbuch, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 6, Halle, Max Niemeyer.

Solé, Maria-Josep (1992): «Experimental phonology: the case of rhotacism», en Wolfgang U. Dressler, Hans C. Luschützky, Oskar E. Pfeiffer y John R. Rennison, eds., Phonological 1988. Proceedings of the 6th International Phonology Meeting, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 259-271.

Spitzer, Leo (1922): «Zu Brüchs Bemerkungen Bibl. arch. rom. 11/3, 26ff.», Archivum Romanicum, 6, pp. 494-504.

Spitzer, Leo (1924): «Französische Etymologien», Zeitschrift für romanische Philologie, 43, pp. 587-600.

TLPGP = Álvarez, Rosario, coord. (2014), Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués [en línea] http://ilg.usc.es/Tesouro/.

Winitz, Harris, M. E. Scheib y James A. Reeds (1972): «Identification of stops and vowels for the burst portion of /p, t, k/ isolated from conversational speech», Journal of the Acoustical Society of America, 51, pp. 1309-1317.