Contenido principal del artículo

César Gutiérrez
Wake Forest University
Estados Unidos
Vol. 27 (2021), Artículos, páginas 47-64
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2021.27.1.7847
Enviado: abr 6, 2021 Aceptado: nov 2, 2021 Publicado: feb 2, 2022
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

En este artículo se estudian guizque y sus variantes en iberorromance para determinar su etimología. El análisis fonético y semántico de estas variantes permite proponer la hipótesis de que guizque y sus congéneres podrían pertenecer a la familia de avispa, teniendo, por tanto, su origen etimológico en las voces latinas VESPAM,VESPULAM, *VESPERAM.

Detalles del artículo

Referencias

ALCyL = Alvar, Manuel (1999): Atlas lingüístico de Castilla y León, Salamanca, Junta de Castilla y León, 3 vols.

ALEA = Alvar, Manuel (1961-1973): Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, Granada, Universidad de Granada-CSIC, 6 vols.

ALEANR = Alvar, Manuel (1979-1983): Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y La Rioja, Madrid, La Muralla-Institución Fernando el Católico, 12 vols.

ALEC = Flórez, Luis (1981-1983): Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 6 vols.

ALECant = Alvar, Manuel (1995): Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria, Madrid, Arco/Libros, 2 vols.

ALECMAN = García Moutón, Pilar y Francisco Moreno Fernández, dirs. (2003): Atlas lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha [en línea] https://www.linguas.net/alecman/, Universidad de Alcalá de Henares.

ALF = Gilliéron, Jules y Edmond Edmont (1902-1910): Atlas linguistique de la France, Paris, Champion, 13 vols.

ALPI = Navarro Tomás, Tomás, dir., Francesc de Borja Moll, Aurelio M. Espinosa, Luís F. Lindley Cintra, Armando Nobre de Gusmão, Aníbal Otero, Lorenzo Rodríguez Castellano y Manuel Sanchis Guarner (1962): Atlas lingüístico de la Península Ibérica, vol. 1. Fonética, Madrid, CSIC.

Alumno de Dialectología (1948): «Nombres de la lengua de la culebra», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 4, pp. 115-122.

Andolz, Rafael (1992): Diccionario aragonés, Zaragoza, Mira Editores.

Appel, Carl (1918): Provenzalische Lautlehre, Leipzig, O. R. Reisland.

Badía Margarit, Antonio (1951): Gramática histórica catalana, Barcelona, Noguer.

Benveniste, Émile (1923): «Latin uespillo», Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 24, pp. 124-125.

Biville, Frédérique (1990): Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique, Lovain-Paris, Éditions Peeters.

Brüch, Joseph (1922): «Zu Spitzers kat.-sp. Etymologien in der Bibliotheca archivi roman-ici III», Biblioteca dell’Archivum Romanicum, 3, pp. 26-74.

Bycroft, Clare, Ceres Fernandez-Rozadilla, Clara Ruiz-Ponte, Inés Quintela, Ángel Carracedo, Peter Donnelly y Simon Myers (2019): «Patterns of genetic differentiation and the footprints of historical migrations in the Iberian Peninsula», Nature Communications, 10, pp. 1-14.

Catalán, Diego (1989 [1975]): «De Nájera a Salobreña. Notas lingüísticas e históricas sobre un reino en estado latente», en El español. Orígenes de su diversidad, Madrid, Paraninfo, pp. 296-327.

CORDE = Real Academia Española [en línea]. Corpus Diacrónico del Español, http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Craddock, Jerry (1969): Latin legacy versus substratum residue. The unstressed derivational suffixes in the Romance vernaculars of the Western Mediterranean, Berkeley-Los Angeles, University of California Press.

DCECH = Corominas, Joan (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.

DCT = Hernández Alonso, César, coord. (2001): Diccionario del castellano tradicional, Valladolid, Ámbito.

DCVB = Alcover, Antoni Maria y Francesc de Borja Moll (1930-1962): Diccionari català-valencià-balear, Palma, Editorial Moll, 10 vols.

DEEH = García de Diego, Vicente (1985): Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa-Calpe.

DEI = Battisti, Carlo y Giovanni Alessio (1950-1957): Dizionario etimologico italiano, Firenze, G. Barbèra Editore, 5 vols.

DÉLL = Ernout, Alfred y Antoine Meillet (1959): Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck.

DGLA = García Arias, Xose Lluis (2002-2004): Diccionario General de la Lengua Asturiana, Oviedo, Editorial Prensa Asturiana.

DLE = Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea], https://dle.rae.es.

Doc. Ling. de España = Menéndez Pidal, Ramón (1919): Documentos Lingüísticos de España, I. Reino de Castilla, Madrid, Centro de Estudios Históricos.

FEW = Wartburg, Walther von (1922-2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch, Basel, Zbinden.

Gamillscheg, Ernst (1932): «Historia lingüística de los visigodos (conclusión)», Revista de Filología Española, 19, pp. 229-260.

García de Diego, Vicente (1916): «Dialectalismos», Revista de Filología Española, 3, pp. 301-318.

García de Diego, Vicente (1922): «Cruces de sinónimos», Revista de Filología Española, 9, pp. 113-153.

García de Diego, Vicente (1964): Etimologías españolas, Madrid, Aguilar.

García de Diego, Vicente (1968): Diccionario de voces naturales, Madrid, Aguilar.

García de Diego, Vicente (1970): Gramática histórica española, Madrid, Gredos.

García Lomas, Adriano (1966): El lenguaje popular de la Cantabria montañesa, Santander, Aldus.

Garcia Perales, Vicent-Ferran (2001): Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI). Edició i estudi del País Valencià, tesis doctoral, Valencia, Universitat de València.

Georgescu, Simona (2018): «Las ‘creaciones expresivas’ del Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico en contexto románico e indoeuropeo. Un nuevo (y a la vez antiguo) enfoque», Revista de Filología Románica, 35, pp. 119-139.

Gutiérrez, César (2020): «La relación entre la palatalización y las consonantes labiales en castellano», Loquens, 7, pp. 1-11.

Heap, David y Enrique Pato (2012): «Plurales anómalos en los dialectos y en la historia del español», en Emilio Montero Cartelle y Carmen Manzano Rovira, eds., Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago de Compostela, Meubook-AHLE, vol. 1, pp. 829-840.

House, Arthur S. (1957): «Analog studies of nasal consonants», Journal of Speech and Hearing Disorders, 22, pp. 190-204.

Iribarren, José María (1984): Vocabulario navarro, Pamplona, Institución Príncipe de Viana.

Lausberg, Heinrich (1965): Lingüística románica. Fonética, Madrid, Gredos.

Leite de Vasconcellos, José (1901): Esquisse d’une dialectologie portugaise, Paris-Lisboa, Aillaud & Co.

Lindsay, Wallace M. (ed.) (1913): Sexti Pompei Festi De verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome, Leipzig, Teubner.

LLA = Le Men, Janick (2002-2012): Léxico del leonés actual, León, Centro de Estudios e Investigación San Isidoro, 6 vols.

Lloyd, Paul M. (1993): Del latín al español, I. Fonología y morfología históricas de la lengua española, Madrid, Gredos.

López de Guereñu Galarraga, Gerardo (1998): Voces alavesas, Bilbao, Euskaltzaindia.

Malkiel, Yakov (1969): «Sound changes rooted in morphological conditions: The case of Old Spanish /sk/ changing to /θk/», Romance Philology, 23, pp. 188-200.

Menéndez Pidal, Ramón (1941): Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa-Calpe.

Menéndez Pidal, Ramón (1953): «Sufijos átonos en el Mediterráneo occidental», Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, pp. 34-55.

Michaëlis de Vasconcellos, Carolina (1895): «Fragmentos etymologicos», Revista Lusitana, 3, pp. 129-190.

Michaëlis de Vasconcellos, Carolina (1905): «Algumas palavras a respeito de púcaros de Portugal», Bulletin Hispanique, 7, pp. 140-196.

Moll, Francesc de Borja (1952): Gramática histórica catalana, Madrid, Gredos.

Morala Rodríguez, José Ramón (2016): «Lexicografía dialectal histórica y evolución etimológica: el caso de yugo», Revista de Historia de la Lengua Española, 11, pp. 131-153.

Navarro Tomás, Tomás (1932): Manual de pronunciación española, Madrid, Centro de Estudios Históricos.

Navarro Tomás, Tomás (1975 [1966]): «Sinonimia peninsular del “aguijón”», en Capítulos de geografía lingüística de la Península Ibérica, Bogotá, Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, pp. 161-173.

Pastor Blanco, José María (2004): Tesoro léxico de las hablas riojanas, Logroño, Universidad de La Rioja.

Penny, Ralph (2000): Variation and change in Spanish, Cambridge, Cambridge University Press.

REW-1 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1911-1920): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter.

REW-3 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1930-1935): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winters.

Rohlfs, Gerhard (1977): Le gascon. Études de philologie pyrénéenne, Tübingen, Niemeyer.

Schuchardt, Hugo (1906): Baskisch und Romanisch, zu De Azkues baskischem Wörterbuch, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 6, Halle, Max Niemeyer.

Solé, Maria-Josep (1992): «Experimental phonology: the case of rhotacism», en Wolfgang U. Dressler, Hans C. Luschützky, Oskar E. Pfeiffer y John R. Rennison, eds., Phonological 1988. Proceedings of the 6th International Phonology Meeting, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 259-271.

Spitzer, Leo (1922): «Zu Brüchs Bemerkungen Bibl. arch. rom. 11/3, 26ff.», Archivum Romanicum, 6, pp. 494-504.

Spitzer, Leo (1924): «Französische Etymologien», Zeitschrift für romanische Philologie, 43, pp. 587-600.

TLPGP = Álvarez, Rosario, coord. (2014), Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués [en línea] http://ilg.usc.es/Tesouro/.

Winitz, Harris, M. E. Scheib y James A. Reeds (1972): «Identification of stops and vowels for the burst portion of /p, t, k/ isolated from conversational speech», Journal of the Acoustical Society of America, 51, pp. 1309-1317.