Contenido principal del artículo

J. Agustín Torijano
Universidad de Salamanca
España
Vol. 14 (2008), Artículos, Páginas 137-158
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2008.14.0.3844
Recibido: ago. 13, 2018 Aceptado: ago. 13, 2018 Publicado: dic. 7, 2018
Cómo citar

Resumen

El artículo aborda el estudio de los errores léxicos cometidos por estudiantes lusófonos de español en un vasto corpus y pretende demostrar la importancia del elemento léxico en el éxito o fracaso comunicativo de los aprendices con una lengua materna teóricamente similar al español. El análisis de este tipo de errores revela, más que en ninguna otra faceta del idioma, la falsedad de esa supuesta similitud o de igualdad interlingüística, presente, a priori, en los estudiantes de las dos lenguas. Dado que los efectos de las interferencias –externa e interna– son cuantitativa y cualitativamente evidentes como en pocos pares de lenguas comparadas, del análisis se obtienen conclusiones en torno a lo insoslayable de abordar el aprendizaje de ambos idiomas desde sus elementos básicos y no desde una fase intermedia (in medias res) que presupone el conocimiento de lo aparentemente similar y que suele producir una competencia inconclusa fosilizada, incluso en hablantes con un buen dominio de la segunda lengua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Andersen, R. W. (1983): «Transfer to somewhere», en S. Gass y L. Selinker, eds., Language Transfer in Language Learning. Newbury House, Rowley, Mass, pp. 177-201.

Bosque, I. y V. Demonte, (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa.

Buarque de Holanda Ferreira, A. (1999): Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Nova Fronteira.

Cipro Neto, P. y U. Infante (1999): Gramática da língua portuguesa, São Paulo, Editora Scipione.

Clark, E. (1993): The Lexicon in Acquisition, Cambridge, Cambridge University Press.

Corder, S. P. (1981): Error Analysis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.

De Castro, M. (1999): «Las connotaciones socioculturales en el proceso de adquisición del léxico», en L. Miquel y N. Sans, eds., Didáctica del español como lengua extranjera, Cuadernos Tiempo Libre, Madrid, Fundación Actilibre, pp. 67-86

De Sá Nogueira, R. (1986): Dicionário de verbos portugueses, Lisboa, Clássica Editora.

Durão, A. B. DE A. B. (1999): Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina, UEL.

Durão, A. B. DE A. B. (2007): La interlengua, Madrid, Arco/Libros.

Ellis, R. (1994): The Study of Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press.

Fathmann, A. (1975): «The relationship between age and second language productive ability», Language Learning, 25, pp. 245-253.

Instituto Antônio Houaiss (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva.

Krashen, S., R. Scarcella y M. Long, eds. (1982): Child-Adult Differences in Second Language Acquisition, Rowley, Mass., Newbury House.

Lado, R. (1957): Linguistics across Cultures: Applied linguistic for Language Teachers, Ann Arbor, University of Michigan Press.

López Morales, H. (1993): Sociolingüística, Madrid, Gredos.

Naiman, N., M. Fröhlich, H. Stern y A. Todesco (1978): The Good Language Learner, Toronto, The Ontario Institute for Studies in Education.

Norrish, J. (1983): Language Learners and Their Errors, London, MacMillan Publishers.

Oyama, S. (1976): «A sensitive period in the acquisition of a non-native phonological system», Journal of Psycholinguistic Research, 5, pp. 261-285.

Oyama, S. (1985): The Ontogeny of Information: Developmental Systems and Evolution, Cambridge, Cambridge University Press.

Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.

Reiss, M. (1985): «The good language learner: another look», Canadian Modern Language Review, 41, pp. 511-523.

Rodríguez Ledesma, M. N. (1996): «Un caso paralelo de degradación semántica en inglés y español», en M. Martínez Vázquez, ed., Gramática contrastiva inglés-español, Huelva, Universidad de Huelva, pp. 245-263.

Romero Silva, L. M. T. (2000): Análisis de errores léxicos en el español de estudiantes brasileños, Memoria inédita final del Máster «Lengua y cultura españolas» de la Universidad de Salamanca.

Santos Gargallo, I. (1993): Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid, Síntesis.

Sells, P. (1985): Lectures on Contemporary Syntactic Theories: An Introduction to Government, Binding Theory, Generalized Phrase Structure Grammar and Lexical-Functional Grammar, Chicago, University of Chicago Press.

Singleton, D. (1992): Language Acquisition: The Age Factor, Clevedon, Multilingual Matters.

Spolsky, B. (1989): Conditions for Second Language Learning, Oxford, Oxford University Press.

Torijano, J. A. (2003): Análisis teórico-práctico de los errores gramaticales en el aprendizaje del español, L-2: expresión escrita, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Torijano, J. A. (2004): Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores, Madrid, Arco/Libros.

Torijano, J. A. (2006a): «Conciencia de error en los buenos aprendices residentes en países hispanohablantes», en J. M. Bustos Gisbert y J. Sánchez Iglesias, coords., La fosilización en la adquisición de segundas lenguas: el buen aprendiz, Salamanca, Hispano Lusa de Ediciones.

Torijano, J. A. (2006b): «Lo que nos enseñan los errores», Revista Signum: Estudos da Linguagem, pp. 143-205.

Varela Ortega, S. (2003): «Léxico, morfología y gramática en la enseñanza de español como lengua extranjera», ELUA, 17, pp. 571-588.

Weinrich, U. (1974): Languages in Contact, La Haya, Mouton.