Deseño, desenvolvemento e aplicacións do Corpus LBC sobre o léxico da arte e o patrimonio cultural
Contido principal do artigo
Resumo
Neste artigo preséntase, por un lado, o Corpus Léxico dos Bens Culturais en español, deseñado e desenvolto no marco do proxecto Lessico multilingue dei Beni Culturali (LBC), co obxectivo de crear un dicionario monolingüe en español e un bilingüe italiano-español, sobre o léxico da arte e o patrimonio; por outro, descríbese o lemario extraído a partir deste corpus. Tras indicar as características deste léxico de especialidade descríbense os trazos principais do corpus, coméntanse as posibles aplicacións deste recurso nos ámbitos da redacción e a tradución especializada (arte, turismo, conservación) e ilústranse as fases de realización do lemario, proporcionando, por último, algunhas reflexións sobre o dicionario LBC.
Palabras clave:
Descargas
Detalles do artigo
Citas
Biffi, Marco (2010): «Arte e critica d’arte, lingua dell’», Enciclopedia dell’italiano [Fecha de consulta 20/08/2019: https://bit.ly/31XQyBw].
Billero, Riccardo y María Carlota Nicolás Martínez (2017): «Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC», CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, 4, 2, pp. 203-216.
Billero, Riccardo y Elena Carpi (2018): «Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC», CHIMERA. Romance Corpora and Linguistic Studies, 5, pp. 85-91.
Boglioni, Eleonora (2011): «La lingua speciale della storia dll’arte nella divulgazione della didattica accademica», ILD. Italiano lingua due, 3, 1, pp. 207-220.
Bozal, Valeriano (2000): Historia de las ideas estéticas y de las teorías artísticas contemporáneas, Madrid, Visor.
Cabré, María Teresa (2006): «Lenguajes de especialidad y enseñanza de lenguas», en María Teresa Cabré y Josefa Gómez de Enterría, eds., La enseñanza de los lenguajes de especialidad, Madrid, Gredos, pp. 9-73.
Calvi, Maria Vittoria y Giovanna Mapelli, eds. (2011): La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, Berna, Peter Lang.
Carchia, Gianni y Paolo D’Angelo (2007): Dizionario di estetica, Roma, Laterza.
Carpi, Elena (2015): «El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo», en E. Liverani y J. A. Pascual, eds., Lexicografía, fraseología y terminología, Cuadernos Aispi, 6, pp. 111-126.
Carpi, Elena (2017): «El lenguaje para fines artísticos: las traducciones de tondo al español», en A. Curado, ed., AELFE2017: Proceedings of 16th International AELFE Conference [Fecha de consulta 20/08/2019: https://easychair.org/publications/paper/M1HJ].
De Mauro, Tullio (1965): Il linguaggio della critica d’arte, Florencia, Vallecchi.
DLE: Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 23ª ed.
García López, Angélica (2008): «Patrimonio cultural, diferentes perspectivas», Arqueoweb, 9, 2 [Fecha de consulta 20/08/2019: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/arqueoweb/pdf/9-2/angelica.pdf].
Grassi, Luigi y Mario Pepe (1995): Dizionario della Critica d’Arte, Turín, UTET.
Montijano García, Juan María (2002): Giorgio Vasari y la formulación de un vocabulario artístico, Málaga, Universidad de Málaga.
Montijano García, Juan María (2010): «El disegno en los siglos XVI y XVII», I+Diseño: revista internacional de investigación, innovación y desarrollo en diseño, 2, 2, pp. 39-46.
Ñíguez Bernal, Antonio (1999): «Aproximaciones y diferencias entre el discurso técnico-científico y el artístico-literario», en L. Sierra Ayala, S. Barrueco García y E. Hernández, coords., Lenguas para fines específicos VI. Investigacion y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, pp. 323-328.
Pano Alamán, Ana (2017): «El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las ‘vidas’ de Vasari», en D. M. González Pastor, ed., La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar, Valencia, IULMA, Universitat de València, pp. 195-221.
Pano Alamán, Ana (2019): «El léxico del patrimonio cultural florentino en blogs y reportajes de viaje en línea», en L. Chierichetti, G. Garofalo y G. Mapelli, eds., Hacia una visión holística del discurso turístico, CLAC. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, pp. 49-62 [Fecha de consulta 20/08/2019: https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/64371].
Pérez-Alonso Geta, Petra María (2008): «El gusto estético. La educación del (buen) gusto», Estudios sobre Educación, 14, pp. 11-30.
Pérez Hernández, M. Chantal (2002): «Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», EliEs. Estudios de Lingüística del español, 18, s.p. [Fecha de consulta 20/08/2019: http://elies.rediris.es/elies18/].
Rojo, Guillermo (2015): «Hispanic corpus linguistics», en M. Lacorte, coord., The Routledge Handbook of Hispanic applied linguistics, Londres, Routledge, pp. 371-387.
Salicio Bravo, Soraya (2012): «Algunas consideraciones en la evolución del vocabulario arquitectónico renacentista tratamiento lexicográfico», en A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet y M. Bargalló Escrivà, coords., Avances en lexicografía hispánica, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, 2, pp. 443-454.
Salicio Bravo, Soraya (2014): «Cultismos arquitectónicos renacentistas en algunos repertorios de la lexicografía general española», en María Pilar Garcés Gómez, coord., Lexicografía especializada: nuevas propuestas, Anexos de Revista de Lexicografía, 25, A Coruña, Universidade de Coruña, pp. 255-269.
Unesco (2014): Indicadores UNESCO de la Cultura para el Desarrollo [Fecha de consulta 20/08/2019: http://www.unesco.org/creativity/cdis].
Tarp, Sven (2015): «La teoría funcional en pocas palabras», Estudios de Lexicografía, 4, pp. 31-42.
Tognini-Tonelli, Elena (2001): Corpus linguistics at work, Ámsterdam, John Benjamins.