Main Article Content

Carlos Garrido
University of Vigo
Spain
Vol. 18 (2012), Articles, pages 39-76
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2012.18.0.3769
Submitted: Aug 3, 2018 Accepted: Aug 3, 2018 Published: Dec 4, 2018
How to Cite

Abstract

Resorting to knowledge provided by both lexicography and biological systematics, the present article, on the one hand, summarises the foundations of zoonymy and the basics of the lexicographic treatment of those lexical units denoting zoological taxa (animal groups), and, on the other hand, based on the extraction and analysis of a representative series of samples, it describes and assesses such lexicographic treatment in the three general reference dictionaries of the Portuguese and Spanish languages (dacl, dh, and drae). Assuming amplitude and representativeness, conceptual accuracy, and formal correctness and expositive clarity to be quality standards of the lexicographic task in this domain, we arrive at the general conclusion that of the three above-mentioned dictionaries only dh offers today a sound and efficient treatment of lexical units denoting zoological taxa, so as to match the quality attained in that regard by the general and cultural dictionaries of the main European languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Alvarado, Rafael (1982): De Nomenclatura: juxta praeceptum aut consensu biologorum (tecnicismos, cultismos, nombres científicos y vernáculos en el lenguaje biológico). Discurso leído el 25 de abril de 1982 en el acto de su recepción pública por el Exmo. Sr. Don Rafael Alvarado Ballester y contestación por el Exmo. Sr. Don Pedro Laín Entralgo, Madrid, Real Academia Española.

Alvarado, Rafael (1983): «Los nombres de los taxones y su españolización; estudio del problema sobre un caso práctico», Boletín de la Real Academia Española, LXIII, pp. 227-239.

Atkins, B. T. Sue (2008): «Theoretical lexicography and its relation to dicionary-making», em Thierry Fontenelle, org., Practical Lexicography. A Reader, Oxford, Oxford University Press, pp. 31-50. Reprodução a partir de B. T. Sue Atkins (1993) em Dictionaries: the Journal of the Dictionary Society of North America, 14, pp. 4-43.

Béjoint, Henri (1988): «Scientific and Technical Words in General Dictionaries”. International Journal of Lexicography, 1, 4, pp. 354-368.

Burnie, David, dir. (2002): Grande Enciclopédia Animal, trad. por Sofia Gomes e Filipe Machado, Porto, Dorling Kindersley/Civilização Editores.

Collini, Stefan (2010 [1993]): «Introduction», em Charles P. Snow, The Two Cultures, Cambridge, Cambridge University Press, pp. VII-LXXIII.

Fernández Gordillo, Luz (2005-2006): «Los americanismos en el Diccionario de Autoridades. Tratamiento y repercusiones de algunos de éstos en la trayectoria de las distintas ediciones del DRAE», Revista de Lexicografía, XII, pp. 121-158.

Fontova i Hugas, Glòria e Dolors Montes Pérez (2002): «Retos neológicos en el establecimiento de las denominaciones vulgares de la zoología y la botánica», em M. Correia, org., Terminologia, Desenvolvimento e Identidade Nacional/Terminología, desarrollo e identidad nacional. Atas do VI Simpósio Ibero-Americano de Terminologia, Lisboa, Edições Colibri-Instituto de Linguística Teórica e Computacional, pp. 457-472.

Gago Jover, Francisco (2002-2003): «[Resenha de] Antônio Houaiss, Mauro de Salles Villar y Francisco Manoel de Mello Franco (eds.) (2001): Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. CD-ROM. Rio de Janeiro, Editora Objetiva», Revista de Lexicografía, IX, pp. 191-199.

Garrido, Carlos (1998): «La traducción al español de las designaciones alemanas de grupos taxonómicos», em L. Félix Fernández e E. Ortega Arjonilla, org., II Estudios sobre Traducción e Interpretación, Málaga, Universidad de Málaga, III, pp. 1057-1063.

Garrido, Carlos (2000): «Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgación científica», em A. Beeby, D. Ensinger e M. Presas, org., Investigating Translation, Amesterdão-Filadélfia, John Benjamins, pp. 251-260.

Garrido, Carlos (inédito): Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados. Português, Inglês, Alemão, Espanhol, São Paulo, Universidade de São Paulo.

Garrido, Carlos e Carles Riera (20112 [2000]): Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas, Santiago de Compostela, Através Editora.

Gutiérrez Cuadrado, Juan (2002): «El nuevo rumbo de la vigésima segunda edición (2001) del Diccionario de la lengua española de la Real Academia», Revista de Lexicografía, VIII, pp. 297-319.

Landau, Sidney I. (1984): Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography, Nova Iorque, Charles Scribner’s Sons.

Malaca Casteleiro, João, dir. (2009): Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, Porto, Porto Editora.

Navarro, Fernando A. (22005 [2000]): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, Madrid, McGraw-Hill-Interamericana.

PARDOS, Fernando (2004): «La taxonomía biológica: problemas lexicográficos y de traducción », Panace@, 17-18, pp. 244-247.

Rey, Alain (1985): «La Terminologie dans un dictionnaire général de la langue française: le Grand Robert», Termnet News, 14, pp. 5-7.

Sauermost, Rolf, dir. (1999-2004): Lexikon der Biologie, Heidelberga, Spektrum Akademischer-Elsevier.

Von Ihering, Rodolpho (20022 [1940]): Dicionário dos Animais do Brasil, ed. rev. por D.Wilches Monsores, Rio de Janeiro, Bertrand Brasil/Difel.

Westheide, Wilfried e Reinhard Rieger, org. (2004): Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbeloder Schädeltiere, Heidelberga, Spektrum Akademischer-Gustav Fischer.