Contenido principal del artículo

Laura Alvarez López
Universidad de Estocolmo
Suecia
http://orcid.org/0000-0002-4223-6084
Magdalena Coll
Universidad de la República
Uruguay
https://orcid.org/0000-0003-4605-7881
Vol. 27 (2021), Artículos, páginas 7-34
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2021.27.1.6919
Enviado: ago 21, 2020 Publicado: feb 2, 2022
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

El presente artículo estudia palabras de origen africano con registro lexicográfico en Uruguay centrándose en dos extremos cronológicos: el primer diccionario publicado en Uruguay en 1890, Vocabulario Rioplatense Razonado, y el más reciente, Diccionario del Español del Uruguay, de 2011. Describe el recorrido de 14 voces por la lexicografía uruguaya elicitando variantes, derivados, significados, marcas e informaciones sobre su origen y uso. Verifica si se han recogido en la lexicografía del portugués y presenta posibles étimos de lenguas africanas. Para concluir, destaca que la mayoría de las voces figuran en el diccionario más reciente, que son de origen bantú y que, probablemente, entraron al español uruguayo a través del portugués. Constata igualmente que algunas no se alejan de su significado de origen, mientras que otras han evolucionado de manera particular en el español del Uruguay.

Detalles del artículo

Referencias

Academia Nacional de Letras del Uruguay (1998): 1000 palabras del español del Uruguay, Montevideo, Academia Nacional de Letras.

Academia Nacional de Letras del Uruguay (2011): Diccionario del Español del Uruguay, Montevideo, Academia Nacional de Letras-Banda Oriental.

Acevedo Díaz, Eduardo (1985 [1888]): Ismael, Montevideo, Ministerio de Educación y Cultura-Biblioteca Artigas.

Acevedo Díaz, Eduardo (1964 [1893]): Grito de Gloria, Montevideo, Ministerio de Educación y Cultura-Biblioteca Artigas.

Alberti, Eugenia B. de, Mercedes R. de Berro, Celia Mieres y Élida Miranda (1971): Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorím, Espínola, Más de Ayala y Porta, Montevideo, Departamento de Publicaciones, Universidad de la República.

Alkmim, Tania y Laura Álvarez López (2013): «El uso del portugués en comunidades de religiones afrobrasileñas en el Uruguay: un estudio de caso»», en María de Lourdes Ghidoli y Juan Francisco Martínez Peria, comps., Estudios Afrolatinoamericanos. Nuevos enfoques multidisciplinarios Actas de las Terceras Jornadas del GEALA, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Ediciones del CCC Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini, pp. 587-601. En línea en https://geala.files.wordpress.com/2013/10/actas-iii-jornadas-de-estudios-afrolatinoamericanos-geala-2013.pdf [consulta: 08/07/2020].

Alkmim, Tania, Lilian do Rocio Borba y Magdalena Coll (2012): «Léxico de origen africano en el portugués de Brasil y en el español del Uruguay: historias de encuentros y desencuentros», en Laura Álvarez López y Magdalena Coll, comps., Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil, Estocolmo, Stockholm University, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 71-97. En línea en http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-81490 [consulta: 14/08/2020].

Álvarez López, Laura (2012): «Lubolos, mandingas y otros ‘nombres de nación’ de origen africano en Montevideo y Rio Grande do Sul», en Laura Álvarez López y Magdalena Coll, comps., Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil, Estocolmo, Stockholm University, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 35-69. En línea en http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-81490 [consulta: 06/07/2020].

Álvarez López, Laura y Magdalena Coll (2019): «Registers of African-derived lexicon in Uruguay: etymologies, demography and semantic change», Zeitschrift für Romanische Philologie, 135, 1, pp. 223-255. En línea en https://doi.org/10.1515/zrp-2019-0006 [consulta: 14/08/2020].

Álvarez Nazario, Manuel (1961): El elemento afronegroide en el español de Puerto Rico: contribución al estudio del Negro en América, San Juan, Instituto de Cultura Puertorriqueña.

Angenot, Geralda de Lima, Jean-Pierre Angenot y Jacky Maniacky (2013): «Glossário de bantuismos brasileiros presumidos», Revista Eletrônica Língua Viva, 2, pp. 1-250. En línea en https://www.periodicos.unir.br/index.php/linguaviva/article/view/724/772 [consulta: 06/07/2020].

Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de Americanismos. En línea en http://www.rae.es [consulta: 04/07/20].

Assis Júnior, António de (s. f.): Dicionário kimbundu-português, linguístico, botânico, histórico e corográfico. Seguido de um índice alfabético dos nomes próprios, Luanda, Argente Santos.

Bal, Willy (1965): «Portugais Pombeiro, Commerçant Ambulant du ‘Sertão’», Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli, 7, pp. 128-161.

Bartens, Angela (2012): «African words in Latin American Spanish and Portuguese: from retention to innovation», en Angela Bartens y Philip Baker, comps., Black through White. African Words and Calques which Survived Slavery in Creoles and Transplanted European Languages, London-Colombo, Battlebridge, pp. 51-72.

Beaurepaire-Rohan, Henrique (1889): Dicionário de vocábulos brasileiros, Salvador, Livraria Progresso.

Bentley, William H. (1895) Dictionary and Grammar of the Kongo Language, as Spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo Empire, West Africa. Appendix, London, Baptist Missionary Society-Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. Ltd.

Bermúdez, Washington Pedro y Sergio Washington Bermúdez (s. f.): Lenguaje del Río de la Plata, Montevideo. En línea en https://bermudez.mec.gub.uy/ [consulta: 14/08/2020].

Berro García, Adolfo (1936): «Prontuario de voces del lenguaje campesino uruguayo», Boletín de Filología, I, 1, pp. 23-46 y 2, pp. 163-197.

Berro García, Adolfo (1937): «Prontuario de voces del lenguaje campesino uruguayo», Boletín de Filología, I, 4-5, pp. 395-416

Berro García, Adolfo (1939): «Prontuario de voces del lenguaje campesino uruguayo», Boletín de Filología, II, 10-11, pp. 389-412.

Berro García, Adolfo (1954): Vocabulario campesino: voces de uso común en la campaña uruguaya, Montevideo, Departamento de Ciencias del Lenguaje, Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad de la República.

Berro García, Adolfo (1958): Vocabulario del habla común uruguaya agrupado por temas, Montevideo, Departamento de Ciencias del Lenguaje, Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad de la República.

Berro García, Adolfo (2018): El léxico de los uruguayos y otros estudios, Montevideo, Ministerio de Educación y Cultura, Biblioteca Artigas.

Bertolotti, Virginia y Magdalena Coll (2017): «Voces de origen português en el español del Uruguay», en Dolores Corbella y Alejandro Fajardo, comps., Español y português en contacto. Interferencias y prestamos léxicos, Berlin, De Gruyter, pp. 231-251.

Bluteau, Raphael (1712-1721): Vocabulario portuguez e latino, 8 vols., Coimbra-Lisboa, Collegio das Artes da Companhia de Jesu-Officina de Pascoal da Sylva.

Bluteau, Raphael (1727-1728): Vocabulario portuguez e latino, 2 vols., Lisboa, Officina de Joseph Antonio da Sylva-Officina da Musica.

Bonvini, Emilio (2007): «Os vocábulos de origem africana na constituição do português falado no Brasil», en José Luiz Fiorin y Margarida Petter, comps., África no Brasil: a formação da língua portuguesa, São Paulo, Editora Contexto, pp. 101-144.

Borucki, Alex (2011): From Shipmates to Soldiers. Emerging Black Identities in Montevideo, 1770-1850, Tesis doctoral, Emory University.

Bouton, Roberto J. (1961). La vida rural en el Uruguay, Montevideo, A. Monteverde & Cia. S.A.

Britos Serrat, Alberto (1999): Glosario de afronegrismos uruguayos, Montevideo, Ediciones Mundo Afro-El Galeón.

Cadornega, António de Oliveira de (1975-1979 [1680]): Historia Geral das Guerras Angolanas, Texte traduit et annoté (Pierre Le Boul), 4 vols., Lumumbashi, Centre de Linguistique Theorique et Appliquée.

Câmara Cascudo, Luis da (2002 [1944]): Antologia do folclore brasileiro, 2 vols., São Paulo, Editora Global.

Carámbula, Ruben (1995): El Candombe, Buenos Aires, Ediciones del Sol.

Castro, Yeda Pessoa de (2001): Falares africanos na Bahia: um vocabulário afro-brasileiro, Rio de Janeiro, Topbooks.

Cavazzi de Montecúccolo, João Antonio (1965 [1687]): Descrição história dos três reinos do Congo, Matamba e Angola pelo P.e João António Cavazzi de Montecúccolo. Tradução, notas e índice pelo P.e Graciano Maria de Leguzzano, O. M. Cap., 2 vols., Lisboa, Junta de Investigações de Ultramar.

Chans, Rosa Inés y Juan Carlos Urse (2012): «Léxico histórico en José Manuel Pérez Castellano: cachinga – cachimba (cachimbo, cacimba, casimba ...)», ponencia presentada en el VI Seminario sobre lexicología y lexicografía del español y del portugués americanos, Montevideo. En línea en http://www.academiadeletras.gub.uy/ innovaportal/file/102863/1/chans-urse.pdf [consulta: 6/7/2020].

Coll, Magdalena (2012): «Léxico de origen indígena y africano en dos escritores montevideanos de principios del siglo XIX: la mirada de José M. Pérez Castellano y Dámaso A. Larrañaga», Stockholm Review of Latin American Studies, 8, pp. 49-65. En línea en http://urn.kb.se/resolve?urn=urn%3Anbn%3Ase%3Asu%3Adiva-76814 [consulta: 14/08/2020].

Cordeiro da Matta, Joaquim Dias (1893): Ensaio de Diccionario Kimbúndu-Portuguez, Lisboa, Antonio Maria Pereira.

CORDIAM, Academia Mexicana de la Lengua, Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. En línea en www.cordiam.org [consulta: 01/07/2020].

Corominas, Joan y José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos.

CORPES XXI, Real Academia Española, Corpus del español del siglo XXI. En línea en http://www.rae.es [consulta: 02/07/20].

Costa Rubim, Braz da (1853): Vocabulário brasileiro para servir de complemento aos diccionarios da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Emp. Typ. Dous de Dezembro.

Cunha, Antônio Geraldo da (1987 [1982]): Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa, 2ª ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira.

De María, Isidoro (1957 [1887]): Montevideo antiguo: tradiciones y recuerdos, 2 vols., Montevideo, Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social.

Fernández Guerra, Amparo (2012): «Presencia de vocablos de origen africano en El lenguaje del Río de la Plata», en Laura Álvarez López y Magdalena Coll, comps., Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Uruguay y Brasil, Estocolmo, Stockholm University, Acta Universitatis Stockholmiensis, pp. 97-117. En línea en http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-81490 [consulta: 06/07/2020].

Fernández y Medina, Benjamín (1965 [1892]): Cuentos, Montevideo, Ministerio de Educación y Cultura, Biblioteca Artigas.

Garzón, Tobías (1910): Diccionario argentino: Ilustrado con numerosos textos, Barcelona, Imprenta Elzeveriana de Borrás y Mestres.

Granada, Daniel (1889): Vocabulario rioplatense razonado, Montevideo, Imprenta Elzeviriana.

Granada, Daniel (1890): Vocabulario rioplatense razonado, Montevideo, Imprenta Rural.

Guarnieri, Juan Carlos (1970): Diccionario del lenguaje rioplatense, Montevideo, Disa.

Heintze, Beatrix (1985): Fontes para a história de Angola do século XVII. Memórias, relações e outros manuscritos da colectânea documental de Fernão de Sousa (1622-1635). Transcrição dos documentos em colaboração com Maria Adélia de Carvalho Mendes, Wiesbaden, Steiner.

Hrbek, Ivan (1978): «A list of African ethnonyms», en UNESCO, comp., African ethnonyms and toponyms. Reports and papers of the meeting of experts organized by Unesco in Paris, 3-7 July 1978, Paris, Unesco, pp. 141-186.

Huisa Téllez, José Carlos (2018): «Lexicografía del español de América», en María Álvarez de la Granja y Ernesto González Seoane, comps., Léxico dialectal y lexicografía en la Iberorromania, Madrid-Frankfurt am Main, Iberoamericana-Vervuert, pp. 247-267.

Kays, Stanley J. (2011): Cultivated vegetables of the world: a multilingual onomasticon, Wageningen, Wageningen Academic Publishers.

Kornfeld, Malena e Inés Kugel (1999): «Tratamiento de los indigenismos y representación de las lenguas indígenas en la lexicografía monolingüe argentina», en Elvira Narvaja de Arnoux y Roberto Bein, comps., Prácticas y representaciones del lenguaje, Buenos Aires, Eudeba, pp. 63-74.

Kühl de Mones, Úrsula (1986): Los inicios de la lexicografía del español del Uruguay. El Vocabulario Rioplatense Razonado por Daniel Granada (1889- 1890), Tübingen, Max Niemeyer Verlag.

Kühl de Mones, Úrsula (1993): Nuevo diccionario de uruguayismos. Proyecto de Günther Haensch y Reinhold Werner, dirs., Nuevo diccionario de americanismos, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.

Kühl de Mones, Úrsula (1998): Introducción y edición al Diccionario Rioplatense Razonado de Daniel Granada, Madrid, Arco/Libros.

Laguarda Trías, Rolando (1969): «Afronegrismos rioplatenses», Boletín de la Real Academia Española, 49, pp. 27-116.

Laguarda Trías, Rolando (1973): «Algunas observaciones y sugerencias sobre la labor etimológica», Boletín de la Academia Nacional de Letras, segunda época, 1, 2, pp. 50-86.

Laman, Karl (1936): Dictionnaire kikongo-français avec une étude phonétique décivant les dialectes les plus importants de la langue dite kikongo, Bruxelles, Institut Royal colonial Belge.

Lauria, Daniela (2010): «La producción lexicográfica monolingüe Argentina del Centenario», en Elvira Narvaja de Arnoux y Roberto Bein, comps., La regulación política de las prácticas lingüísticas, Buenos Aires, Eudeba, pp. 19-44.

Lauria, Daniela (2012): Continuidades y discontinuidades de la producción lexicográfica del español de la Argentina. Un análisis glotopolítico de los diccionarios publicados en el marco del Centenario y en el del Bicentenario de la Revolución de Mayo, Tesis doctoral (inédita), Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires.

López, Brenda V. de (1967): Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos, Montevideo, Talleres Gráficos de la Comunidad del Sur.

López, Claudia (2017): La lexicografía uruguaya a fines del siglo XIX: una mirada a través de los diccionarios de Daniel Granada y de Wáshington y Sergio Bermúdez, Tesis de maestría (inédita), Montevideo, Universidad de la República.

Lussich, Antonio D. (1964 [1872]): Los tres gauchos orientales, Montevideo, Montevideo, Ministerio de Educación y Cultura, Biblioteca Artigas.

Mendonça, Renato (1935 [1933]): A influencia africana no português do Brasil, 2ª ed., São Paulo, Companhia Editora Nacional.

Mieres, Celia, Élida Miranda, Eugenia B. de Alberti y Mercedes R. de Berro (1966): Diccionario uruguayo documentado, Montevideo, Academia Nacional de Letras del Uruguay, Biblioteca de la Academia Nacional de Letras.

Montaño, Oscar (1995): «Los afro-orientales. Breve reseña del aporte africano en la formación de la población uruguaya», en Luz María Martínez Montiel, comp., Presencia africana en Sudamérica, México D.F., Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, pp. 19-44.

Moraes Silva, Antonio de (1789): Dicionário da Língua Portuguesa composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e acrescentado por Antonio de Moraes Silva, 2 vols., Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira.

Nascentes, Antenor (1955): Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Livraria Acadêmica.

Nogueira, Gláucia (2012): «Percurso do batuku: do menosprezo a patrimônio imaterial», Revista Brasileira de Estudos da Canção, 2, pp. 328-349.

Pereda Valdés, Ildefonso (1937): El negro rioplatense y otros ensayos, Montevideo, Claudio García & Cía.

Pereda Valdés, Ildefonso (1965): «El negro en el Uruguay. Pasado y presente», Revista del Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay 25, pp. 181-185.

Pereira do Nascimento, José (1907): Diccionario portuguez-kimbundu, Huilla, Typographia da Missão.

Pichardo, Esteban (1836): Diccionario provincial de voces cubanas, Matanzas, Imprenta de la Real Marina.

Quint, Nicolas (2012): «African words and calques in Capeverdean Creole (Santiago variety)», en Angela Bartens y Philip Baker, comps., Black through White. African words and calques which survived slavery in Creoles and transplanted European languages, London-Colombo, Battlebridge, pp. 3-29.

Rama, Carlos M. (1968): «Los Afro-uruguayos», Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, 11, pp. 53-109. En línea en https://www.persee.fr/doc/carav_0008-0152_1968_num_11_1_1205 [consulta 08/07/2020].

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014, actualización 2019): Diccionario de la Lengua Española. En línea en https://dle.rae.es/ [consulta: 14/08/20].

Real Academia Española (en línea): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. En línea en http://www.rae.es [consulta: 03/07/20].

Rodney, Walter (1969): «Upper Guinea and the significance of the origins of Africans enslaved in the New World», The Journal of Negro History, 54, 4, pp. 327-345.

Rougé, Jean-Louis (2004): Dictionnaire étymologique des creoles portugais d’Afrique, Paris, Karthala.

Ruiz de Montoya, Antonio (1639): Tesoro de la lengua guaraní, Madrid, Iuan Sanches.

Sanders, William H. (1885): Vocabulary of the Umbundu Language. Comprising Umbundu-English and English-Umbundu, s. l., s. n.

Schadeberg, Thilo C. y Koen Bostoen (2019), «Word Formation», en Mark Van de Velde, Koen Bostoen, Derek Nurse, Gérard Philippson, comps., The Bantu languages, 2a. ed., London, Routledge, pp. 172-203.

Segovia, Lisandro (1911): Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos con un apéndice sobre voces extranjeras interesantes, Buenos Aires, Imprenta de Coni Hermanos.

Silva Pinto, Luiz Maria da (1732): Diccionario da Língua Brasileira, Ouro Preto, Typographia de Silva.

Soca, Ricardo (2016): Entre el arrabal y el rancherío: el lenguaje popular rioplatense visto por Juan Carlos Guarnieri, Tesis de maestría (inédita), Montevideo, Universidad de la República.

Tadmor, Uri (2009): «Loanwords in the world’s languages: Findings and results», en Martin Haspelmath y Uri Tadmor, comps., Loanwords in the world’s languages: a comparative handbook, Berlin, De Gruyter Mouton, pp. 55-75.

Van Coetsem, Frans (1988): Loan phonology and the two transfer types in language contact, Dordrecht, Foris.

Winford, Donald (2012): «Contact-induced changes. Classifications and processes», Diachronica, 22, 2, pp. 373-427.

Wohnrath Campos, Maria Rita (2014): L’apport Kongo/Banto au Brésil, Tesis de maestría (inédita), Bruxelles, Université Libre de Bruxelles.

Zimmermann, Klaus (2018): «Lexicografía diferencial y lexicografía integral», en María Álvarez de la Granja y Ernesto González Seoane, comps., Léxico dialectal y lexicografía en la Iberorromania, Madrid-Frankfurt am Main, Iberoamericana-Vervuert, pp. 121-144.