Maria Madalena de Jesus, a biliterary writer? One unpublished letter and several poems (in Portuguese and Spanish) from the Iberian Baroque
DOI:
https://doi.org/10.17979/janus.2025.14.11898Keywords:
Maria Madalena de Jesus, female authorship, convent writing, Spanish-Portuguese literature, seventeenth century, interliterary community, biliterarinessAbstract
The Portuguese writer Maria Madalena de Jesus (ca. 1618-1701), a nun at the monastery of Madre de Deus in Lisbon, appears in many catalogs or chronicles of the period —such as Diogo Barbosa Machado’s Bibliotheca Lusitana or Jerónimo de Belém’s Chronica Serafica—, but until now her literary production was considered lost. This article reports the finding of two manuscript copies of a famous letter from the author to her mother, written in Portuguese at the time of her flight from the family home to join the convent. One of these testimonies also contains a series of poems in Spanish, which, together with the epistle, are edited here as an appendix. At least one —if not all— of these poetic compositions must be attributed to Maria Madalena de Jesus; therefore, she should be included amongst the women writers in Spanish language of the Baroque. Consequently, we find ourselves before a biliterary author, active within the Luso-Castilian interliterary community (Aguiar e Silva, 2008) of the seventeenth century.
Downloads
References
Aguiar e Silva, Vítor, “Camões e a comunidade interliterária luso-castelhana nos séculos XVI e XVII (1572-1648)”, en A Lira Dourada e a Tuba Canora, Lisboa, Livros Cotovía, 2008, pp. 55-92.
Baranda Leturio, Nieves, Cortejo a lo prohibido. Lectoras y escritoras en la España moderna, Madrid, Arco Libros, 2005.
Baranda Leturio, Nieves, “Mujer y escritura en el Siglo de Oro”, en Trazas, ingenio y gracia. Estudios sobre María de Zayas y sus “Novelas amorosas y ejemplares”, Javier Espejo Surós y Carlos Mata Induráin (eds.), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2021, pp. 113-132, <https://hdl.handle.net/10171/59993> [consulta: 28/03/2025].
Baranda Leturio, Nieves y Anne J. Cruz (eds.), Las escritoras españolas de la Edad Moderna. Historia y guía para la investigación, Madrid, UNED, 2018.
Barbosa Machado, Diogo, Bibliotheca Lusitana Historica, Critica, e Cronologica, na qual se comprehende a noticia dos Authores Portuguezes, e das Obras, que compuzeraõ desde o tempo da promulgaçaõ da Ley da Graça até o tempo presente, II, Lisboa, Officina de Ignacio Rodrigues, 1747.
Barbosa Machado, Diogo, Bibliotheca Lusitana Historica, Critica, e Cronologica, na qual se comprehende a noticia dos Authores Portuguezes, e das Obras, que compuzeraõ desde o tempo da promulgaçaõ da Ley da Graça até o tempo presente, III, Lisboa, Officina de Ignacio Rodrigues, 1752.
Belém, Jerónimo, Chronica Serafica da Santa Provincia dos Algarves, da Regular Observancia de nosso Serafico Padre S. Francisco, em que se trata de sua Origem, Progressos, e Fundaçoẽs dos seus Conventos. Parte primeira, que comprehende a sua separaçaõ da Provincia de Portugal, com as Fundaçoẽs de cinco Conventos de Frades, e hum Mosteiro de Freiras, Lisboa, Officina de Ignacio Rodrigues, 1750.
Belém, Jerónimo, Chronica Serafica da Santa Provincia dos Algarves, da Regular Observancia de nosso Serafico Padre S. Francisco. Parte terceira, em que se trata da Origem, Fundaçam, e Progressos do Real Mosteiro da Madre de Deus de Xabregas, com as vidas de seus Regios Fundadores, a Senhora Dona Leonor, mulher do Senhor D. Joaõ o II., e o nosso Patrono, o Serenissimo Rey D. Joaõ o III. Comprehende juntamente as vidas das Fundadoras, e mais Religiosas, que nelle florêceraõ em virtudes, com grande credito desta Casa, e das mais illustres de Portugal, Lisboa, Mosteiro de S. Vicente de Fóra, 1755.
Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, edición de Alberto Colunga y Laurentio Turrado, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1999.
BIESES (Bibliografía de escritoras españolas), <http://www.bieses.net/> [consulta: 28/03/2025].
Brissos, Fernando Jorge Costa, Linguagem do sueste da Beira no tempo e no espaço (tesis doctoral), Lisboa, Universidade de Lisboa, 2011, <http://hdl.handle.net/10451/4466> [consulta: 28/03/2025].
Buescu, Ana Isabel, “Aspectos do bilingüismo portugués-castelhano na época moderna”, Hispania. Revista Española de Historia, 64, 216, (2004), pp. 13-38, <https://doi.org/10.3989/hispania.2004.v64.i216.195> [consulta: 28/03/2025].
Cartas dos governadores do Algarve (1938-1663), edición de Alberto Iria, Lisboa, Academia Portuguesa da História, 1978.
Castro, Ivo, “Sur le bilinguisme littéraire castillan-portugais”, en La littératura d’auteurs portugais en langue castillane, Francisco Bethencourt (dir.), prólogo de José Miguel Martínez Torrejón, Lisboa / Paris, Centre Culturel Calouste Gulbenkian / Fundação Calouste Gulbenkian, 2002, pp. 11-24.
Correia, Manuel de Almeida, Elogio funebre na morte do senhor D. Fernando de Menezes, Filho do Illustrissimo, e Excellentissimo Senhor D. Luiz Carlos de Menezes, Marquez do Louriçal, e segunda vez Viso-Rey da India: Com a Varonia Historica, e Genealogica dos Menezes da sua illustre Familia, Lisboa, Officina dos Herd. de Antonio Pedrozo Galraõ, 1742.
Dasilva, Xosé Manuel, “La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII”, e-Spania, 27, (2017), <https://doi.org/10.4000/e-spania.26695> [consulta: 28/03/2025].
DLE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea], <https://dle.rae.es> [consulta: 28/03/2025].
Ďurišin, Dionýz, Theory of Interliterary Process, Jessie Kocmanová (trad.), Bratislava, Veda, 1989.
Ďurišin, Dionýz, Communautés interlittéraires spécifiques 6: notions et principes, Bratislava, Academie Slovaque des Sciences, 1993.
Gálik, Marián, “Interliterariness as a Concept in Comparative Literature”, CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 2, 4, (2000), pp. 1-7, <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1089> [consulta: 28/03/2025].
García Martín, Ana María, “El bilingüismo luso-castellano en Portugal: estado de la cuestión”, en Aula bilingüe I. Investigación y archivo del castellano como lengua literaria en Portugal, Ángel Marcos de Dios (ed.), Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 2008, pp. 15-44.
García Martín, Ana María, “¿Un castellano de Portugal? Algunas consideraciones sobre el empleo del castellano por autores portugueses de los siglos XVI y XVII”, en Cultures lusophones et hispanophones: Penser la relation, Maria Graciete Besse (ed.), Paris, Indigo & Côté-femmes Éditions, 2010, pp. 199-209.
Garcia Peres, Domingo, Catálogo razonado biográfico y bibliográfico de los autores portugueses que escribieron en castellano, Madrid, Imprenta del Colegio Nacional de Sordo-Mudos y de Ciegos, 1890.
Grutman, Rainier, “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste”, en Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, Axel Gasquet y Modesta Suárez (eds.), Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blasque Pascale, 2007, pp. 31-50.
Marcos de Dios, Ángel, “Castilian and Portuguese in the sixteenth century”, en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, Fernando Cabo Aseguinolaza, Anxo Abuín González y César Domínguez (eds.), Amsterdam / Philadelphia, John Benjamin Publishing Company, 2010, I, pp. 413-428.
Morujão, Isabel, Por Trás da Grade. Poesia Conventual Feminina em Portugal (Séculos XVI - XVIII), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2013.
Pérez-Abadín Barro, Soledad y Martha Blanco González, “Textos y autores luso-castellanos de los siglos XVI y XVII”, Criticón, 134, (2018), <https://doi.org/10.4000/criticon.4823> [consulta: 28/03/2025].
Perim, Damião de Froes, Theatro heroino, abecedario historico, e catalogo das mulheres illustres em armas, letras, acçoens heroicas, e artes liberaes, II, Lisboa Occidental, Regia Officina Sylviana e da Academia Real, 1740.
Rodríguez Vega, Rexina, “Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico. El caso gallego”, Quaderns: revista de traducció, 25, (2018), pp. 133-42, <https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337844> [consulta: 28/03/2025].
San Antonio, Juan de, Bibliotheca universa franciscana, sive alumnorum trium ordinum S. P. N. Francisci, qui ab ordine seraphico condito, usque ad praesentem diem, Latina, sive alia quavis lingua scripto aliquid consignarunt, II, Madrid, Typographia Causae V. Matris de Agreda, 1732.
Teyssier, Paul, A Língua de Gil Vicente, Telmo Verdelho et al. (trads.), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2005.
Vázquez Cuesta, Pilar, “O bilingüismo castelhano-português na época de Camões”, Arquivos do Centro Cultural Portugués, 16, (1981), pp. 807-827.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Antía Tacón (Autor/a)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.














