A tradución ao castelán dos escritos autobiográficos de Bessie Head, A Woman Alone (1990), desde unha perspectiva feminista e transnacional
DOI:
https://doi.org/10.17979/arief.2023.8.1.7866Palabras clave:
Bessie Head, autobiografía, traducción, feminismo, transnacionalResumo
Entre os distintos títulos de Bessie Head (1937-1986), autora sudafricana e de Botswana por nacemento e por adopción respectivamente, só dous deles conseguiron superar todas as dificultades e foron traducidos ao castelán: The Treasure Collector (2003) e NUBES DE CHUVIA (2017). A súa tráxica vida de muller mestiza en ambientes hostís á súa natureza híbrida marcou a súa obra, guiándoa cara a un forte impulso autobiográfico. Por iso, non foi de estrañar que en 1990 a mítica colección especializada en escritores poscoloniais do escuro continente African Writers Series (AWS) da editorial Heinemann publicase un volume recompilatorio dos seus escritos breves titulado: A Woman Alone. Escritos Autobiográficos, que permanece inédito en castelán e en calquera outra lingua. En consecuencia, este artigo ten os seguintes obxectivos: 1) facer unha aproximación á figura e á obra de Bessie Head e a todo o que os lectores en castelán non teñen acceso, coa axuda dalgúns conceptos fundamentais da psicoloxía analítica de Carl Jung. 2) facer un comentario sobre unha política de tradución ben consolidada que impide o acceso en España a autores poscoloniais das características do noso escritor; 3) aplicar os postulados do volume Lenguas prestadas. Life Writing, Migration, and Translation (2012), de E. C. Karpinski a un posible proxecto de tradución dalgúns dos escritos autobiográficos inéditos de Bessie Head en castelán; e 4) comprender a escritora feminista Bessie Head desde unha perspectiva transnacional.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Citas
Achufusi, Ifeyinwa G. (1992). Female African Writers and Social Criticism: A Study of the Works of Bessie Head and Grace Ogot. Ann Arbor, Michigan: UMI.
Álvarez, Sonia E., Claudia de Lima Costa et al. (eds.) (2014). Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham y Londres: Duke University Press.
Álvarez, Sonia E. (2014). «Introduction to the Project and the Volume / Enacting a Translocal Feminist Politics of Translation», en Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa et al. (eds.), Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/A Américas. Durham y Londres: Duke University Press, pp. 1-18.
Anderson, Linda (2011). Autobiography. Londres y Nueva York: Routledge.
Bandia, Paul (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Mánchester: St Jerome.
Bassnett, Susan y Harish Trivedi (eds.) (1999). Postcolonial Translations. Theory and Practice. Londres y Nueva York: Routledge.
Bhabha, Homi K. (2004). The Location of Culture. Londres y Nueva York: Routledge.
Balseiro, Isabel (1995). Nation, Race, and Gender in the Writings of Bessie Head and Rosario Ferré. Ann Arbor, Michigan: UMI.
Brown, Coreen (2003). The Creative Vision of Bessie Head. Londres: Associated University Presses.
Burleson, Blake W. (2005). Jung in Africa. Nueva York y Londres: Continuum.
Castro, Olga y Emek Ergun (eds.) (2017a). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge.
Castro, Olga y Emek Ergun (2017b). «Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies. Feminisms in Translation, Translations in Feminism», en Olga Castro y Emek Ergun (eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres: Routledge, pp. 1-11.
Cederstrom, Lorelei (1990). Fine-Tuning the Feminine Psyche. Jungian Patterns in the Novels of Doris Lessing. Nueva York: Peter Lang.
Eilersen, Gillian Stead (1995). Bessie Head: Thunder behind her Ears: her Life and Writing. Londres: David Philip and James Currey.
Fernández Ruiz, María Remedios (2016). «BDÁFRICA: Diseño e implementación de una base de datos de la literatura poscolonial africana publicada en España», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 18, pp. 427-450. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57768/35333 [Consulta: 2 de octubre de 2019].
Fernández Ruiz, María Remedios (2019). Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
Fouces González, Covadonga. (2011). La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Granada: Comares.
Head, Bessie (1968). When Rain Clouds Gather. Londres: Heinemann / Nueva York: Simon and Shuster.
Head, Bessie (1986 [1977]). The Collector of Treasures and other Botswana Village Tales. African Writers Series, 182. Londres: Heinemann.
Head, Bessie (1990a). A Woman Alone. Autobiographical Writings. Ed. Craig MacKenzie. African Writers Series. Oxford: Heinemann.
Head, Bessie (1990b). «Preface to ‘Witchcraft’», en Bessi Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 27-28.
Head, Bessie (1990c). «Notes from a quiet backwater I», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 3-5.
Head, Bessie (1990d). «Let me tell a story now…», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 27-28.
Head, Bessie (1990e). «An speakable crime», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 8-9.
Head, Bessie (1990f). «For Serowe: a village in Africa», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 29-31.
Head, Bessie (1990g). «God and the underdog», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 43-50.
Head, Bessie (1990h). «African Religions», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 50-53.
Head, Bessie (1990i). «Despite Broken Bondage, Botswana women are still unloved», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. 54-57.
Head, Bessie (1994). La femme qui collectionnait des tresors et autres récits de Botswana. Trad. Daisy Perrin. Ginebra: Éditions Zoé.
Head, Bessie (2003a). La coleccionista de tesoros. Trad. Mercè Diago y Abel Debritto. La Diversidad. Anglófonos, 16. Barcelona: El Cobre Ediciones.
Head, Bessie (2003b). La donna dei tesori. Trad. Maria Antonia Saracino. Roma: Edizioni Lavoro.
Head, Bessie (2004). «Prólogo a Brujería», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. 6, trad. J. M. Zarandona et al., pp. 265-266.
Head, Bessie (2017). Nubes de lluvia. Trad. E. Maqueda López. Prol. Á. Jurado Quintana. Ilus. Lydia Mba. Hoorn, Países Bajos: Palabrero Press.
Huddart, David (2008). Postcolonial Theory and Autobiography. Londres y Nueva York: Routledge.
Ibrahim, Huma (1990). Bessie Head; a Third World Woman Writer in Exile. Ann Arbor, Michigan: UMI.
Ibrahim, Huma (1996). Bessie Head: Subversive Identities in Exile. Charlottesville, Virginia: University Press of Virginia.
Jung, Carl Gustav (2010). Sobre el desarrollo de la personalidad. Obra completa, vol. 17. Trad. Jorge Navarro Pérez. Madrid: Editorial Trotta.
Jurado Quintana, Ángeles (2017). «Prólogo. Bessie Head, el relámpago en la oscuridad», en Bessie Head, Nubes de lluvia. Hoorn, Países Bajos: Palabrero Press, pp. VII-XVIII.
Karpinski, Eva C. (2012). Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ontario, Canadá: Wilfred Laurier University Press.
Lederer, Mary S. y Seatholo M. Tumedi (eds.) (2007). Writing Bessie Head in Botswana: An Anthology of Remembrance and Criticism. Gaborone, Botsuana: Pentagon Publishers.
Lederer, Mary S. (2019). In Conversation with Bessie Head. Nueva York: Bloomsbury Academic.
Lima Costa, Claudia de (2014a). «Introduction to Debates about Translation / Lost (and Found?) in Translation / Feminisms in Hemispheric Dialogue», en Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa et al. (eds.), Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas (pp. 19-36). Durham y Londres: Duke University Press, pp. 19-36.
Lima Costa, Claudia de (2014b). «Feminist Theories, Translational Translations, and Cultural Mediations», en Sonia E. Álvarez, Claudia de Lima Costa et al. (eds.), Translocalities / Translocalidades. Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham y Londres: Duke University Press, pp. 133-148.
Lima Costa, Claudia de y Sonia E. Álvarez (2014). «Discolating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation», Signs. 39 (2), Spring, pp. 557-563. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/10.1086/674381 [Consulta: 1 de octubre de 2019].
Loomba, Ania (2005). Colonialism / Postcolonialism. Londres y Nueva York: Routledge.
MacKenzie, Craig (1989). Bessie Head: An Introduction. Grahamstown, Sudáfrica: National English Literary Museum.
MacKenzie, Craig (1990a). «Introduction», en Bessie Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings. Oxford: Heinemann, pp. ix-xx.
MacKenzie, Craig (1990b). «Editorial Note», e En B. Head, A Woman Alone. Autobiographical Writings, Oxford: Heinemann, pp. 106-107.
MacKenzie, Craig y Catherine Woeber (1992). Bessie Head: A Bibliography. Grahamstown, Sudáfrica: National English Literary Museum.
Ngomane, George N. (2004a). Gender, Genre and Identity in Selected Short Stories by Bessie Head. MA. Pretoria: University of South Africa.
Ngomane, Elvis H. (2004b). The Context of Her-Story: An Exploration of Race, Power, and Gender in Selected Novels by Bessie Head. MA. Pretoria: University of South Africa.
Ola, Virginia U. (1994). The Life and Works of Bessie Head. Nueva York: Mellen.
Olaussen, Maria (1997). Forceful Creation in Harsh Terrain: Place and Identity in Three Novels by Bessie Head. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Snowden, Ruth (2017). Jung: the Key Ideas. From Analytical Psychology and Dreams to the Collective Unconscious and More. Londres: John Murrey Learning.
South African History Online (SAHO). Bessie Amelia Head. Recuperado de https://www.sahistory.org.za/people/bessie-amelia-head [Consulta: 20 de junio de 2019].
Thekiso, Elma (2007). Head in the Clouds. Gaborone, Botsuana: Pentagon Publishers.
Tymoczko, Maria (1999). «Post-Colonial Writing and Literary Translation», en. Susan Bassnett y Harish Trivedi (eds.), Postcolonial Translations. Theory and Practice. Londres y Nueva York: Routledge, pp. 19-40.
Verwey, E. J. (1995). «Bessie Head», en New Dictionary of South African Biography. Pretoria: Vista University, pp. 93-94.
Vidal, María (1989). «Women Workers and Warriors in Bessie Head’s Short Stories», Barcelona English Language and Literature Studies (Bells). 1, pp. 225-233. Recuperado de https://www.raco.cat/index.php/Bells/article/viewFile/98188/148 943 [Consulta: 20 de junio de 2019].
Vidal Claramonte, María Carmen África (2010). Traducción y asimetría. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Von Flotow, Luise (ed.) (2011a). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Von Flotow, Luise (2011b). «Preface», en Luise von Flotow (ed.), Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 1-10.
Zarandona, Juan Miguel (2007). «From Periphery to Centre? The Collector of Treasures by Bessie Head (1977): The Translation and (Mis)Reconstruction of an African Woman’s Identity in Spanish, Italian and French», ES. Revista de Filología Inglesa. 28, pp. 241-263.
Zarandona, Juan Miguel (2010). «El corpus de traducciones españolas de Chinua Achebe (1930): traducción sincrónica y diacrónica comparada de los traductores», Afroeuropa. Journal of Afroeuropean Studies. 4 (1), pp. 1-22.
Zarandona, Juan Miguel (2011). «Introducción. España y África o la necesaria construcción de puentes mediante la cultura, la literatura, el cine y la traducción y la interpretación», en Juan Miguel Zarandona (ed.), Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación. Soria: Universidad de Valladolid-Diputación Provincial de Soria, pp. 3-8.
Descargas
Publicada
Número
Sección
Licenza
Los y las autores/as ceden todos los derechos, título y materiales contenidos en el trabajo aceptado a la Revista Atlánticas, quien podrá publicar en cualquier lengua y soporte, divulgar y distribuir su contenido total o parcial por todos los medios tecnológicamente disponibles y a través de repositorios.
Se permite y se anima a los y las autores/as a difundir los artículos aceptados para su publicación en los sitios web personales o institucionales, ante y después de su publicación, siempre que se indique claramente que el trabajo pertenece a esta revista y se proporcionen los datos bibliográficos junto con el acceso al documento.

Los trabajos publicados en esta revista están bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-Compartir Igual 4.0. Internacional. Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material para cualquier finalidad, incluso comercial.
Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios<. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, deberá difundir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
En relación con la incusión de los artículos, reseñas y entrevistas en repositorios debemos señalar lo siguiente:
a) Se autoriza sólo a subir la copia post-print del editor, es decir, la última versión qeu fue publicada, con el mismo formato y apariencia. Los derechos sobre el documento deben mantenerse respecto de la publicación original.
b) Sólo se autorizará el alojamiento en repositorios y plataformas gratuítos, que no cobren ni por el alojamiento ni por la consulta o obtención de documentos.
c) En el repositorio o plataforma dónde se aloje, el documento debe identificarse con los datos completos de publicación de esta copia post-print, lo que incluye su DOI cuando lo tuviese.
d) En ese documento ya tiene un alojamiento electrónico en una revista OJS o en el RUC de la UDC, es deseable incluír un vínculo en el nuevo repositorio o plataforma, y no alojar el documento en si (esto facilita la visibilidad del RUC y las revistas de la UDC, la ayuda a revalorizar los libros y revistas hechos por el profesorado). Si esta opción no es vialbe, se podrá alojar el documento, pero siempre identificándolo con datos completos de publicación (lo que incluye su DOI, en caso de tenerlo).