Contenido principal del artículo

Gerardo Pérez Barcala
Universidade de Santiago de Compostela
España
Vol. 21 (2015), Artículos, Páginas 47-92
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3250
Recibido: ene. 11, 2018 Aceptado: ene. 11, 2018 Publicado: ene. 15, 2018
Cómo citar

Resumen

Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

ALONSO, Martín (1958): Enciclopedia del Idioma, Madrid, Aguilar.

ARQUINT, Patrizia (2006-2007): Il volgarizzamento occitanico del Liber de medicina equorum di Giordano Ruffo: edizione critica, Universita degli Studi di Siena, tesi di dottorato (XXI ciclo) [inédita].

BERTELLI, Sandro (2009): «La Mascalcia di Giordano Ruffo nei più antichi manoscritti in volgare conservati a Firenze», en V. Ortoleva y M. R. Petringa, eds., La Veterinaria antica e medievale (testi greci, latini e romanzi). Atti del II Convegno internazionale (Catania, 3-5 ottobre 2007), Lugano, Lumières Internationales, pp. 389-427.

BERTIER, Janine (1991): «Les noms des lésions corporelles d’origine interne d’après le De Medicina de Celse (V 28)», en G. Sabbah, ed., Le latin médical. La constitution d’un langage scientifique. Réalités et langage de la médecine dans le monde romain. Actes du IIIe Colloque international «Textes médicaux latins antiques» (Saint-Étienne, 11-13 septembre 1989), Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, pp. 296-308.

BLOCH, Marc (2007): I re taumaturghi, Torino, Einaudi (1ª ed., Paris, 1924).

BURNETT, Charles y Danielle JACQUART, eds. (1994): Constantine the African and ‘Alī ibn al-‘Abbās al-Magǔsī: the Pantegni and related texts, Leiden, E.J. Brill.

CANTO, Josefa et al. (2002): Plinio. Historia Natural, Madrid, Cátedra.

CARRERA DE LA RED, Avelina (1997): «Dioscórides en la obra médica de E. A. de Nebrija», en J. M. Maestre Maestre, L. Charlo Brea y J. Pascual Barea, coords., Humanismo y pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje a Luis Gil, Cádiz, Universidad de Cádiz-Ayuntamiento de Alcañiz, I, pp. 121-128.

CARRERA DE LA RED, Avelina (2001): Aelii Antonii Nebrissensis Dictionarium medicvm (El Diccionario médico de Elio Antonio de Nebrija), introducción, edición y glosario de Avelina Carrera de la Red, Salamanca, Universidad de Salamanca.

CLP = Corpus Lexicográfico do Portugués, <http://clp.dlc.ua.pt>.

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Corpus Diacrónico del Español, <http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corde>.

CORRIENTE, Federico (20032 [1999]): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos.

CUNHA, Antônio Geraldo da (2014): Vocabulário histórico-cronológico do Português Medieval, Rio de Janeiro, Fundação Casa de Rui Barbosa, 2 vols.

DCECH = COROMINAS, Joan y José Antonio PASCUAL (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.

DE GREGORIO, Giacomo (1905): «Il codice de Cruyllis-Spatafora, in antico siciliano, del sec. XIV, contenente la Mascalcia di Giordano Ruffo», Zeitschrift für romanische Philologie, XXIX, pp. 566-606.

DEI = BATTISTI, Carlo y Giovanni ALESSIO (1950-1957): Dizionario Etimologico Italiano, Firenze, G. Barbèra Editore, 5 vols.

DELL = ERNOUT, Alfred y Antoine MEILLET (19854 [1932]): Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Klincksieck.

DE MARTINO, Anna (1988): «Constantino Africano», en M. Pasca, ed., La Scuola Medica Salernitana. Storia, immagini, manoscriti dall’XI al XIII secolo, Napoli, Electa Napoli, pp. 50-67.

DETEMA = HERRERA, Mª Teresa, dir. (1996): Diccionario Español de Textos Médicos Antiguos, Madrid, Arco Libros, 2 vols.

DI COSTA, Giuseppina (2000-20001): Edizione di un inedito volgarizzamento in siciliano medievale della Mascalcia di Giordano Ruffo, Università degli Studi di Catania, tesi di laurea [inédita].

DOMINGUEZ FONTELA, Juan (1938-1939): «Tratado de Albeitaria por Jordan Rubio, de Calabria», Boletín de la Comisión de Monumentos de Orense, XI, 238, pp. 302-309; 239, pp. 345-352; 240, pp. 395-402; 241, pp. 451-458; 242, pp. 495-502; 243, pp. 543-550.

DOMINGUEZ FONTELA, Juan (1939-1940): «Tratado de Albeitaria por Jordan Rubio, de Calabria», Boletín de la Comisión de Monumentos de Orense, XII, 244, pp. 13-20; 245, pp. 93-100; 246, pp. 109-115.

DOMINGUEZ FONTELA, Juan (1940): «El Códice de Albeitería de Alvaro Eans o Yans da Seira. Epílogo», Boletín de la Comisión de Monumentos de Orense, XII, 251, pp. 261-26477.

FERREIRA, José Azevedo (2001): «A transmisso do texto medieval», en O. Lopes y M. de F. Martinho, dirs., História da Literatura Portuguesa. Volume 1 (Das Origens ao Cancioneiro Geral), Lisboa, Alfa, pp. 67-75.

FERREIRO, Manuel (1995): Gramática histórica galega. I. Fonética e Morfosintaxe, Santiago de Compostela, Edicións Laiovento.

FICHERA, Aldo (2013): «I due trattati di mascalcia in volgare siciliano del ms. 2934 della Biblioteca Riccardiana di Firenze: problematica delle fonti», Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 24, pp. 55-85.

FICHERA, Aldo (2014-2015): L’edizione dei due trattati di mascalcia in volgare siciliano del codice 2934 della Biblioteca Riccardiana di Firenze, Università degli Studi di Catania, tesi di dottorato [inédita].

FRAISSE, Anne (20022 [2001]): Cassius Felix, De la medecine, texte établi, traduit et annoté par Anne Fraisse, Paris, Les Belles Lettres.

GABRIELLI, Francesco (1967): «La medicina araba e la Scuola di Salerno», Salerno. Hyppocratica Civitas, I, 3, pp. 12-23.

GARCIA GONZALEZ, Alejandro (2007): Alphita. Edición crítica y comentario, Firenze, Sismel-Edizione del Galluzzo.

GAULIN, Jean-Louis (1994): «Giordano Ruffo e l’arte veterinaria», en P. Toubert y A. Paravicini Bagliani, eds., Federico II e le scienze, Palermo, Sellerio Editore, pp. 424-435.

GEPB = Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, Lisboa, Editorial Enciclopédia, 1978-2004.

GRMEK, Mirko D. (1991): «La dénomination latine des maladies considérées comme nouvelles par des auteurs antiques», en G. Sabbah, ed., Le latin médical. La constitution d’un langage scientifique. Réalités et langage de la médecine dans le monde romain. Actes du IIIe Colloque international «Textes médicaux latins antiques» (Saint-Étienne, 11-13 septembre 1989), Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, pp. 195-214.

GUERRERO RAMOS, Gloria (1992): «Anotaciones de Nebrija a Dioscórides: voces españolas», Boletín de la Real Academia Española, t. LXXII (cuaderno CCLV), pp. 7-50.

HERRERA, Mª Teresa (1992): «Los nombres de las plantas medievales y su verdadera identidad», en J. A. Bartol Hernández, J. F. García Santos y J. de S. Guervós, eds., Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, Salamanca, Universidad de Salamanca, I, pp. 445-453.

HIEPE, Thomas (1990): Das «Buch uber die Stallmeisterei der Pferde» von Jordanus Ruffus aus dem 13. Jahrhundert (Abschrift, Ubersetzung und veterinärmedizin-historische Bewertung), München, Tierärztlichen Fakultat der Ludwig-Maximilians- Universitat [Inaugural-Dissertation zur Erlangung der tiermedizinischen Doktorwürde].

HUNT, Tony (2011): Old French Medical Texts, Paris, Classiques Garnier.

IERACI BIO, Anna Maria (1996): Paolo di Nicea. Manuale medico, Napoli, Bibliopolis.

JACQUART, Danielle (1989): «Remarques préliminaires a une étude comparée des traductions médicales de Gérard de Crémone», en G. Contamine, ed., Traduction et traducteurs au Moyen Âge (Actes du Colloque International du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes les 26-28 mai 1986), Paris, Éditions du CNRS, pp. 109-118.

JACQUART, Danielle (1990): «Les traductions médicales de Gérard de Crémone», Annali della Biblioteca statale e libreria civica di Cremona, 41, pp. 57-70.

JACQUART, Danielle y Françoise MICHEAU (1990): La médecine arabe et l’Occident médiéval, Paris, Maisonneuve & Larose.

JUAREZ BLANQUER, Aurora y Antonio RUBIO FLORES (1991): Partida Segunda de Alfonso X el Sabio. Manuscrito 12794 de la B.N., Granada, Impredisur.

KLEIN, Lieselotte (1969): Studien zur «medicina equorum» des Jordanus Ruffus (1250), Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doctor Medicinae Veterinariae, Hanovre.

LA ROSA, Michela (1999-2000): Edizione di un inedito volgarizzamento in siciliano medievale della mascalcia di Giordano Ruffo (cod. Riccardiano 2934, cc. 35-58), Università degli Studi di Catania, tesi di laurea [inédita].

LIS QUIBEN, Víctor (1949): La medicina popular en Galicia, Pontevedra, Gráficas Torres (digitalizado en <http://galiciana.bibliotecadegalicia.xunta.es/i18n/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=1130346>).

LOPEZ MARTINEZ-MORAS, Santiago (2007): «Aparición e florecemento da prosa medieval galega», en A. I. Boullón Agrelo, ed., Na nosa lyngoage galega: a emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega-Instituto da Lingua Galega, pp. 447-472.

LORENZO, Ramón (1988): «Normas para a edición de textos medievais galegos», en D. Kremer, ed., Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Université de Trèves (Trier), 1986, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, VI, pp. 76-85.

LORENZO, Ramón (1993): «Tratado de Alveitaria», en G. Lanciani y G. Tavani, coords., Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa, Lisboa, Caminho, p. 635.

LORENZO, Ramón (1995): «La Koiné gallega», en G. Holtus, M. Metzelin y C. Schmitt, eds., Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. II, 2 (Les différents langues romanes et leurs régions d’implantation du Moyen Âge à la Renaissance), Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 649-679.

LORENZO, Ramón (1998): «A prosa galega medieval», en A. Ferrari, ed., Filologia classica e filologia romanza: esperienze ecdotiche a confronto. Atti del Convegno (Roma 25-27 maggio 1995), Spoleto, Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, pp. 121-136.

LORENZO, Ramón (2000): «Prosa Medieval», en M. Brea, coord., Galicia. Literatura. Tomo XXX. A Idade Media, A Coruña, Hércules de Ediciones, pp. 365-429.

MAIA, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego-Português. Estado Lingüístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XIV (Com referência à situação do galego moderno), Coimbra, Instituto Nacional de Investigação Científica.

MAZZINI, Innocenzo (1989): Introduzione alla terminologia medica, Bologna, Pàtron.

MCVAUGH, Michael R. (1997): Guigonis de Caulhiaco (Guy de Chauliac), Inventarium sive chirurgia magna, Leiden-New York-Köln, E.J. Brill, 2 vols.

MENSCHING, Guido (1994): La Sinonimia delos nombres delas medeçinas griegos e latynos e arauigos, Madrid, Arco/Libros.

MESSNER, Dieter (2008): «Los diccionarios bilingües español-portugués desde el principio hasta el siglo XIX», Philologia Hispalensis, 22, pp. 289-298.

MOLIN, Girolamo (1818): Jordani Ruffi calabriensis Hippiatria, Padova, Tipografia del Seminario (disponible en red en <http://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/medica/cote?extmnhny1806>).

MONTERO CARTELLE, Enrique (1990): «Encuentro de culturas en Salerno: Constantino el Africano», en J. Hamesse y M. Fattori, eds., Rencontres de cultures dans la Philosophie Médiévale. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIVe siècle (Actes du Colloque international de Cassino, 15-17 juin 1989), Lovain-La-Neuve - Cassino, Publications de l’Institut d’Études Médiévales, pp. 65-88.

MONTERO CARTELLE, Enrique (2005): «La recepción de los textos médicos en la Edad Media: de Salerno a Toledo», en A. Alvar Ezquerra y J. F. González Castro, eds., Actas del XI Congreso Español de la Sociedad Española de Estudios Clásicos Santiago de Compostela, 15-20 de septiembre de 2003), Madrid, Sociedad Española de Estudios Clásicos, III, pp. 173-206.

MONTERO CARTELLE, Enrique y Mª Cruz HERRERO INGELMO (1998-1999): «Costantino l’Africano e il recupero dei testi greci antichi di medicina», Schola Salernitana-Annali, 3-4, pp. 9-29.

MONTINARO, Antonio (2008-2009): Cola de Jennaro, Della natura del cavallo e sua nascita (Tunisi, 1479). Edizione e spoglio lessicale di un volgarizzamento inedito da Giordano Ruffo, Università degli Studi di Roma «La Sapienza», tesi di dottorato (XXI ciclo) [inédita].

MONTINARO, Antonio (2009): «Un volgarizzamento inedito da Giordano Ruffo: Cola de Jennaro, Della natura del cavallo e sua nascita (Tunisi, 1479)», en V. Ortoleva y M. R. Petringa, eds., La Veterinaria antica e medievale (testi greci, latini e romanzi). Atti del II Convegno internazionale (Catania, 3-5 ottobre 2007), Lugano, Lumières Internationales, pp. 471-530.

MONTINARO, Antonio (2010): «Per la tradizione del De medicina equorum di Giordano Ruffo (con un elenco dei testimoni manoscritti)», Medioevo Letterario d’Italia. Rivista Internazionale di Filologia, Linguistica e Letteratura, 7, pp. 29-64.

MONTINARO, Antonio (2015): La tradizione del De medicina equorum di Giordano Ruffo. Con un censimento dei testimoni manoscritti e a stampa, Milano, Ledizioni.

MOULE, Léon (1913): «Glossaire vétérinaire médiéval», Janus. Archives internationals pour l’histoire de la médecine et de la géographie médicale, XVIII, pp. 265-272, 363-379, 439-453, 507-535.

NIEDERMANN, Max (1910): Proben aus der Sogenannten Mulomedicina Chironis (Buch II und III), Herausgegeben von Max Niedermann, Heildelberg, Carl Winter’s.

NIETO JIMENEZ, Lidio y Manuel ALVAR EZQUERRA (2007): Nuevo Tesoro Lexicográfico del español (s. XIV-1726), Madrid, Arco Libros, 11 vols.

NTLLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores-1726-1992/nuevotesoro-lexicografico>.

OLROG HEDVALL, Yvonne (1995): Giordano Ruffo, Lo Libro dele marescalcie dei cavalli. Cod. 78C15 Kupferstichkabinett, Berlin. Trattato veterinario del Duecento, Stockholm, Stockholms Universitat.

PAGANO, Mario (en prensa): «Les traités de mascalcia en sicilien médiéval: aperçu critique», en A.-M. Doyen y B. Van den Abeele, eds., Chevaux, chiens, faucons. L’art vétèrinaire antique et médiéval à travers les sources écrites, archéologiques et iconographiques. Colloque international, Louvain-la-Neuve, 24-26 mars, Turnhout, Brepols.

PENSADO TOME, José Luis (2004): Tratado de Albeitaria, introdución, transcrición e glosario de José Luis Pensado Tomé, revisión para a imprenta e edición en apéndice de Gerardo Pérez Barcala, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia-Centro «Ramón Piñeiro» para a Investigación en Humanidades.

PENSADO TOME, José Luis (2014): «Panorama de la historia de la lexiocografía gallega», en F. Córdoba Rodríguez, E. González Seoane y M. D. Sánchez Palomino, eds., Lexicografía de las lenguas románicas. Perspectiva histórica, Berlin-Boston, DeGruyter, pp. 203-215.

PEREZ BARCALA, Gerardo (2004): «Apéndice: Proposta de edición», en J. L. Pensado Tomé, Tratado de Albeitaria, introdución, transcrición e glosario de José Luis Pensado Tomé, revisión para a imprenta e edición en apéndice de Gerardo Pérez Barcala, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia-Centro «Ramón Piñeiro» para a Investigación en Humanidades, pp. 365-414.

PEREZ BARCALA, Gerardo (2013): A tradución galega do Liber de medicina equorum de Giordano Ruffo, [A Coruña], Fundación Barrié.

PEREZ BARCALA, Gerardo (2016): «Apuntes sobre unas voces inexistentes en la traducción gallega de Giordano Ruffo (A propósito de unas recetas del De medicina equorum)», Pallas, 101, pp. 225-248.

PEREZ PASCUAL, José Ignacio (1992): «Algunas aportaciones de la Suma de la Flor de Cirugía al conocimiento del léxico medieval castellano», en J. A. Bartol Hernández, J. F. García Santos y J. de S. Guervós, eds., Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, Salamanca, Universidad de Salamanca, II, pp. 749-760.

PERONA, José (2008): «Las Castigationes Plinii y el ars medicamentaria de Nebrija», Revista de Investigación Lingüística, 11, pp. 249-264.

POULLE-DRIEUX, Yvonne (1966): «L’hippiatrie dans l’Occident latin du XIIIe au XVe siècle», en Y. Poulle-Drieux y J.-M. Dureau-Lapeyssonie, Médecine humaine et vétérinaire à la fin du Moyen Âge, Genève-Paris, Librairie Droz-Librairie Minard, pp. 9-172.

PREVOT, Brigitte (1989): La Marechaucie des chevaux, ou la traduction française du De medicina equorum de Jordanus Rufus. Edition critique, Lille, ANRT Université de Lille III, thèse de doctorat [inédita].

PREVOT, Brigitte (1991): La science du cheval au Moyen Age. Le Traité d’hippiatrie de Jordanus Rufus, Paris, Klincksieck.

ROBLES GOMEZ, José María (1999): Vegecio, Medicina veterinaria, Madrid, Gredos.

RODRIGUEZ PARADA, Raquel (2014): As Encrobas, Noia, Ribadulla e Urdilde. Edición crítica, estudo léxico e onomástico de documentos notariais en galego do século XV, A Coruña, Deputación Provincial da Coruña.

SALMON, Fernando y Montserrat CABRE (1998): «Fascinating Women: The Evil Eye in Medical Scholasticism», en R. French, J. Arrizabalaga, A. Cunningham y L. García-Ballester, eds., Medicine from the Black Death to the French Disease, Aldershot, Asghate, pp. 53-84.

SANCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro (1998): Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica, Madrid, Arco Libros.

SANTAMARINA, Antón (2003): Diccionario de Diccionarios. Versión 3, A Coruña, Fundación «Pedro Barrié de la Maza»-Instituto da Lingua Galega [CD-ROM] (también disponible en red en la dirección <http://sli.uvigo.es/DdD/>).

SILVESTRE, João Paulo (2008): Bluteau e as origens da lexicografia moderna, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

STIVALA, Laura (2013-2014): Un inédito trattato di mascalcia in volgare siciliano: ms. Marciano it. III, 27 (5008), cc. 23r-63v, Università degli Studi di Catania, tesi di laurea [inédita].

TABANELLI, Mario (1970): Un chirurgo italiano del 1200: Bruno da Longobardo, Firenze, Leo S. Olschki Editore.

TATO PLAZA, Fernando R. (1999): Libro de Notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457), Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega.

TILG = SANTAMARINA, Antón, coord., Tesouro informatizado da lingua galega, Santiago de Compostela, Instituto da Lingua Galega, <http://ilg.usc.es/TILG/>.

TLIO = Consiglio nazionale delle ricerche (CNR), Centro di studi Opera del Vocabolario Italiano (OVI), Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, <http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/>.

TMILG = VARELA FERREIRO, Xavier, dir., Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega, Santiago de Compostela, Instituto da Lingua Galega, .

TROLLI, Domizia (1990): Studi su antichi trattati di veterinaria, Parma, Università degli Studi.

URSO, Rita Antonella (1900-1991): Il Libro di mascalcia di Cola de Jennaro (1479). Edizione, commento linguistico e glosario, Università degli Studi di Lecce, tesi di laurea [inédita].

VAZQUEZ DIEGUEZ, Ignacio (2008): «Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués», ELUA, 22, pp. 263-277.

VAZQUEZ DIEGUEZ, Ignacio (2011a): «Quinientos años de diccionarios en portugués», Revista de Lexicografía, XVII, pp. 209-236.

VAZQUEZ DIEGUEZ, Ignacio (2011b): «Contribuição para a história da lexicografia bilingue entre as línguas espanhola e portuguesa», en T. dos Santos Verdelho y J. P. Silvestre, eds., Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística Português-Línguas Modernas, Lisboa, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, pp. 82-102.

VERDELHO, Telmo y João Paulo SILVESTRE, coords. (2007): Dicionarística Portuguesa. Inventariação e estudo do património lexicográfico, Aveiro, Universidade de Aveiro.