Contido principal do artigo

Cesáreo Calvo Rigual
Universitat de València
España
https://orcid.org/0000-0003-3231-5392
Vol. 28 (2022), Artigos, Páxinas 7-29
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2022.28.1.8755
Recibido: nov. 4, 2021 Publicado: feb. 13, 2023
##submission.howToCite##

Resumo

Os dicionarios son transmisores de ideoloxía: non só a transmiten os dicionarios monolingües, nos que ata agora estudouse preferentemente, senón tamén os bilingües. Estes últimos poñen en relación usuarios de dúas linguas, aos que se lles transmite inevitablemente unha imaxe doutro país. Estúdase nesta contribución a imaxe de España que os principais dicionarios bilingües italiano-español transmiten aos usuarios italianos. Tradicionalmente, ofreceuse unha imaxe de España baseada nos tópicos españoles máis arraigados entre os estranxeiros (toros, paella, flamenco), mais se observa neses dicionarios unha evolución cara unha imaxe máis actual e moderna de España, na que non desaparecen os tópicos mencionados, mais se reflicten con maior amplitude os profundos cambios que España experimentou nos últimos corenta anos.

Descargas

Os datos de descargas todavía non están dispoñibles.

Detalles do artigo

Citas

Alba Méndez, Águeda (2000): «La cultura española más allá de los tópicos», en ¿Qué español enseñar?: norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros, Actas del XI Congreso Internacional ASELE (Zaragoza 13-16 de septiembre de 2000), pp. 137-144. En línea en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0137.pdf [Consulta: 29/07/2021].

Calvo Rigual, Cesáreo y Anna Giordano (2011): Diccionario avanzado italiano, Barcelona, Herder.

Calvo Rigual, Cesáreo (2015): «La presencia de americanismos en los diccionarios bilingües español-italiano», Ricognizioni, 2, 1, pp. 17-28.

Calvo Rigual, Cesáreo (2018): «Los “cuadros culturales” en los diccionarios italiano-español actuales», Ricognizioni, 5, 9, pp. 129-149.

Calvo Rigual, Cesáreo (2021): «La lexicografía bilingüe italiano-español: ayer, hoy, mañana», Lingue e Linguaggi, 46, pp. 7-23.

Gutiérrez Cuadrado, Juan (2011): «Ideología y lexicografía», en Félix San Vicente, Cecilio Garriga y Hugo E. Lombardini, coords., Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, Bolonia, CLUEB, pp. 25-66.

Lamo de Espinosa, Emilio (1996): «La imagen de España en el exterior», Leviatán: revista de pensamiento socialista, 2ª época, 66, pp. 5-38.

Lombardini, Hugo E. (2007): «Percepción del castellano de América en la lexicografía bilingüe español-italiano más reciente», en F. San Vicente, ed., Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, Monza, Polimetrica, pp. 59-87.

Lucena Giraldo, Manuel (2006): «Los estereotipos sobre la imagen de España», Norba. Revista de Historia, 19, pp. 219-229.

Molina, Lucía (2006), El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de culturemas, Castellón, Universitat Jaume I.

Noya, Javier (2002): La imagen de España en el Exterior. Estado de la cuestión, Madrid, Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos.

Noya, Javier (20132): La imagen de España en el Mundo, Madrid, Tecnos.

Rodríguez Barcia, Susana (2016): Introducción a la lexicografía, Madrid, Síntesis.

San Vicente, Félix, Cecilio Garriga y Hugo E. Lombardini, coords. (2011): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, Bolonia, CLUEB.

Diccionarios

Airone = Spagnolo. Dizionario e guida alla conversazione, Roma, L’Airone, 2003.

De Agostini visuale = Spagnolo-italiano. Dizionario bilingue [visuale], Novara, De Agostini, 2009.

DLE = Asociación de Academias de la Lengua Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid. Espasa. En línea en https://dle.rae.es.

DPD = Real Academia Española (2010): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa. En línea en https://www.rae.es/dpd/.

Espasa-Paravia = Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Turín, Paravia, 2009.

GAR = De Cataldo, Paola, dir., Il Grande dizionario spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milán, Garzanti Linguistica, 2009 [2ª ed. 2018].

Giunti Eurodizionario = Dizionario. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo (Eurodizionari pocket), Florencia, Giunti, 2012.

Giunti pocket = Dizionario pocket spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Florencia, Giunti.

HOE = Tam, Laura, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-español, Milán, Hoepli, 1997 [4ª ed.: 2021].

Lettere = Lavacchi, Leonardo y María Carlota Nicolás Martínez (2000): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Florencia, Le Lettere.

Lonely Planet Spagnolo = Spagnolo. Frasario-dizionario, 2013.

ZAN = Arqués, Rossend y Adriana Padoan, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli, 2012 [2ª ed.: 2020].

ZAN compatto 1 = Edigeo, ed. (2017): Spagnolo compatto. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli, 4ª ed.

ZAN compatto 2 = Edigeo, ed. (2008): Spagnolo compatto. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli.

ZAN esencial = Español esencial. Diccionario de la lengua española, Bolonia-Barcelona, Zanichelli-Vox, 2015, 2ª ed.

ZAN español ágil = El Español Ágil. Diccionario General de la Lengua Española, Bolonia, Larousse-Zanichelli, 2015.

ZAN essenziale = Edigeo, ed. (2018): Spagnolo essenziale spagnolo-italiano / italiano-español, Bolonia, Zanichelli.

ZAN idiomático = Sañé, Secundí y Giovanna Schepisi, Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali, Bolonia, Zanichelli, 2013.

ZAN junior = Piccolo, Maria Chiara y Natalia Peñín Fernández, Lo spagnolo Junior. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Versione Plus, Bolonia, Zanichelli, 2018.

ZAN mini = Il mini di spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Bolonia, Zanichelli, 2017.

ZAN spagnolo ágil = Arqués, Rossend y Adriana Padoan (2014): Lo spagnolo ágil. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli.

ZAN Vox = Diccionario General de la Lengua Española, Bolonia, Zanichelli, 2013.