Contenido principal del artículo

Mohammed Boughaba
Universidad Hassan II de Casablanca
Marruecos
Vol. 24 (2018), Artículos, Páginas 7-25
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5515
Recibido: jul. 8, 2019 Publicado: jul. 8, 2019
Cómo citar

Resumen

En el ámbito de la fraseografía español-árabe es más que notable la falta de diccionarios que recojan las unidades fraseológicas (UFS) del español con sus equivalentes en árabe y viceversa. Motivados por el deseo de llenar este vacío, procuraremos, en esta contribución, sentar las bases para la elaboración de un diccionario semibilingüe español-árabe de una de las clases de UFS más prototípicas: las locuciones. Es más, este trabajo pretende ser más específico al tratar un subtipo de las mismas: las locuciones verbales (LV). Basándose en los logros de la fraseología, la fraseografía y la traducción, la presente propuesta pretende abordar los distintos aspectos que intervienen en la descripción lexicográfica de esta clase de fraseologismos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Alvar Ezquerra, Manuel (1993): Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf.

Castillo Carballo, María Auxiliadora y Juan Manuel García Platero (2003): «La lexicografía didáctica», en A. M. Medina Guerra, coord., Lexicografía española, Barcelona, Ariel, pp. 333-351.

Climent de Benito, Jaime (2008): «Los diccionarios semibilingües: principios y clasificación desde un punto de vista didáctico», Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, pp. 417-427.

Corriente, Federico (2004): Diccionario Español-Árabe, Barcelona, Herder.

Daoud, Mohamed (2014): المعجم الموسوعي للتعبير الإصطلاحي في اللغة العربية (Diccionario enciclopédico de la expresión idiomática en la lengua árabe), Cairo, Dar Nahda.

Hernández, Humberto (1994): «El diccionario entre la semántica y las necesidades del usuario», en H. Hernández, coord., Aspectos de lexicografía contemporánea, Barcelona, Vox-Bibliograf, pp. 107-118.

Laufer, Batia y Michal Kimmel (1997): «Bilingualised Dictionaries: How Learners Really Use Them», System, 25, pp. 361-369.

Moreno Fernández, Francisco (1996): «El diccionario y la enseñanza del español como lengua extranjera», Cuadernos Cervantes de La Lengua Española, 2, 11, pp. 47–55.

Olimpio de Oliveira Silva, María Eugenia (2004): Fraseografía teórica y práctica. Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones verbales español-portugués, Tesis doctoral, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

Penadés Martínez, Inmaculada (2002): Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros [DICLOCVER].

Penadés Martínez, Inmaculada (2005): Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros [DICLOCADV].

Penadés Martínez, Inmaculada (2008): Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros [DICLOCNAP].

Quiroga Mungía, Paula (2004-2005): «Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX», Revista de Lexicografía, XI, pp. 105-147.

Rakotojoelimaria, Agathe (2004): Esbozo de un diccionario de locuciones verbales español-malgache, Tesis Doctoral, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

Salah Eldin Shalan, Mona (2012): «Diseño de una base de datos informática para la elaboración de un diccionario fraseológico español-árabe», Instituto Cervantes, Serie «monografías», n. 2, pp. 83-96.

Sameer Rayyan, Mohammad (2014): Fraseología y lingüística informatizada: elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe-español / español-árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo, Tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.

Santamaría Pérez, María Isabel (2001): Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Seco, Manuel, dir. et al. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar.

Shaban Mohammad Salem, Tarek (2013): La fraseología en español y en árabe: estudio, comparación, traducción y propuesta de un diccionario, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.

Thompson, Geoff (1987): Using Bilingual Dictionaries, ELT Journal, 41, 4, pp. 282-286.

Tomaszczy, Jerzy (1983): «The Case for Bilingual Dictionaries for Foreign Language Learners», en R. Hartmann, ed., Lexicography: Principles and Practice, London, Academic Press, pp. 41-51.

Wotjak, Gerd (1983); «En torno a la traducción de unidades fraseológicas», Linguistische Arbeitsberichte, 40, pp. 56-80.