Contenido principal del artículo

M.ª del Mar Sánchez Ramos
Universidad de Alcalá
España
Vol. 19 (2013), Artículos, páginas 127-137
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2013.19.0.3980
Enviado: sep 10, 2018 Aceptado: sep 10, 2018 Publicado: dic 4, 2018
Derechos de autoría Cómo citar

Resumen

Las fuentes de consulta electrónicas forman parte del proceso de documentación de todo traductor, y no hay duda de que un uso eficaz de las mismas es imprescindible para realizar con éxito el proceso de trasvase. El presente artículo pretende contribuir a la llamada lexicografía pedagógica. A tal fin, se propone un modelo de adquisición de estrategias de consulta  de los diccionarios electrónicos que, a nuestro parecer, puede llegar a aumentar y mejorar tanto la competencia léxica de los estudiantes como las destrezas de búsqueda en los diccionarios electrónicos. 

Detalles del artículo

Referencias

Alvar Ezquerra, Manuel (1981). «Los diccionarios bilingües: su contenido». Lingüística Española Actual, 3, 1, pp. 175-196

Atkins, Sue y Krista Varantola (1998): «Monitoring dictionary use», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 83-122

Austermühl, Frank (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome.

Bowker, Lynne (2002): Computer-Aided Translation Technology, Ottawa, University of Ottawa Press.

Calzada Pérez, María (2005): «Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores», en D. Sales, eds., La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada, Comares, pp. 163-200.

Corpas Pastor, Gloria, Jorge Leiva Rojo y Mª José Varela Salinas (2001): «El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso», en M. Ayala Castro, ed., Diccionarios y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 239-273.

Fernández-Pampillón Cesteros, Ana y María Matesanz del Barrio (2003), «Los diccionarios electrónicos: hacia un nuevo concepto de diccionario», en C. López Alonso y A. Séré, eds., Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos, Madrid, Biblioteca Nueva, pp. 137-158.

Forget, Nadine (1999): Les Dictionnaires Électroniques dans l’optique de la Traduction, Thèse de maitise, École de traduction et d’interprétation, Ottawa, Université d’Ottawa, http://aix1.uottawa.ca/~etithese/nforg/frmain.htm [Consulta: 24/04/2012].

Gelpí Arroyo, Cristina (1999): «Diccionarios del español en Internet», Ar@cne. Revista de recursos en Internet sobre Ciencias Sociales, 50, http://www.ub.es/geocrit/arac-50.htm [Consulta: 30/04/2012].

Hartmann, Reirnhard (2001): Teaching and Researching Lexicography, Essex, Pearson Education.

Hartmann, Reirnhard (2007): Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equi-valence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary, Lexicographica Series Maior 133, Tübingen: M. Niemeyer.

Heuberger, Reinhard (2000): Monolingual Dictionaries for Foreign Learners of English: A Constructivist Evaluation of the State-of-the-Art Reference Works in Book Form and on CD-ROM, Austrian Studies in English 87, Whilhem Braumüller, Universitäts-Verlagsbuchhandlng.

Krajka, Jaroslaw (2004): «Electronic dictionaries as teaching and learning tools—Posibilities and limitations», en M. C. Campoy Cubillo y P. Safont Jordá, eds., Computer-Mediated Lexicography in the Foreign Language Learning Context, Castellón,Universitat Jaume I, pp. 29-46.

Law, Wai-on (2009): Translation students’ use of dictionaries: a Hong Kong case study for Chinese to English translation, Tesis doctoral, Durham, Universidad de Durham, http://etheses.dur.ac.uk/729/ [Consulta: 24/04/2012].

Livbjerg, Inge e Inger Mees (2003): «Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation», en F. Alves, ed., Triangulating Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 123-136.

Mackintosh, Kristen (1998): «An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 123-149.

Meyer, Ingrid (1988): «The general bilingual dictionary as a working tool in theme», Meta, 43, 3: 368-376.

Meyer, Ingrid (1990): «Interlingual meaning-text lexicography: towards a new type of dictionary for translation», en J. Steele, ed., The Meaning-Text Theory of Language: Linguistics, Lexicography, and Practical Implications, Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 175-270.

Pastor, Verónica y Amparo Alcina (2010): «Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators», International Journal of Lexicography, 23, 3, pp. 307-354.

Roberts, Roda (1990): «Translation and the bilingual dictionary», Meta, 35, 1, pp. 74- 81.

Roberts, Roda (1992): «Translation pedagogy: strategies for improving dictionary use», TTR, 5, 1,pp. 49-76.

Roberts, Roda (1997): «Using dictionaries efficiently», Conferencia presentada en 38th Annual Conference of the American Translators Association, San Francisco, California.

http://www.dico.uottawa.ca/articles-en.htm [Consulta: 30/04/2012].

Rundell, Michael (1998): «Recent trends in English pedagogical lexicography», International Journal of Lexicography, 11, 4, pp. 315-342.

Sánchez Ramos, Mª del Mar (2007): «Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora», Horizontes en Lingüística Aplicada, 6, 2, pp. 273-294.

Silversteyn, Boris (2001): «The dictionary: my friend, my enemy», ATA Chronicle, 30, 1, pp. 52-57.

Starren, Peter y Marcel THELEN (1990): «General dictionaries and students of translation: A report on the use of dictionaries in the translation process», en T. Magay y J. Zigàny, eds., BudaLEX '88 Proceedings, Budapest, Akadémiai Kiadó, pp. 447-458.

Tomaszczyk, Jerzy (1979): «Dictionaries: users and uses», Glottodidactica, 12, pp. 103- 119.

Varantola, Krista (1998): «Translators and their use of dictionaries», en S. Atkins, ed., Using Dictionaries, Tübingen, Niemeyer, pp. 179-192.