Contenido principal del artículo

Luis Luque Toro
Università Ca’ Foscari de Venezia
Italia
José Francisco Medina Montero
Università de Trieste
Italia
Vol. 16 (2010), Artículos, Páginas 75-88
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2010.16.0.3806
Recibido: ago. 8, 2018 Aceptado: ago. 8, 2018 Publicado: dic. 7, 2018
Cómo citar

Resumen

El objetivo principal de este artículo es presentar los diferentes aspectos de la traducción del léxico de un texto jurídico, en este caso la Constitución italiana de 1947. En este sentido, intentaremos destacar la importancia de los elementos metatextuales y metalingüísticos, para aproximarnos a la cultura de la lengua fuente. Al mismo tiempo, tendremos en cuenta los aspectos internos de dicha lengua, desde distintas ópticas. Entre ellas consideraremos las unidades léxicas específicas inherentes al tipo de texto que estamos traduciendo, y la importancia del conocimiento de los factores sociales, políticos y culturales, para conseguir que el nuevo texto se adecue al original

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Alcaraz Varó, E. y B. Hughes (2002): El español jurídico, Barcelona, Ariel.

Álvarez Calleja, M. A. (1995): Traducción jurídica inglés-español, Madrid, UNED.

Berdullas Pomares, J. J. y E. Olivares Cospedal (1997): «La traducción jurídica como caso especial de traducción», en L. F. Fernández y E. Ortega Arjonilla, coords., Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga, Universidad de Málaga-Excma. Diputación Provincial de Málaga, pp. 213-214.

Bettinelli, E. (2006): La Costituzione della Repubblica Italiana. Un classico giuridico, Milán, Ed. BUR.

Borja Albi, A. y A Hurtado Albir (1999): «Didáctica de la traducción jurídica», en A. Hurtado Albir, ed., Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, pp. 154-166.

Caballero Bonald, R. y E. Roca Roca (1985): El lenguaje jurídico. La palabra, el arte y el Derecho, Granada, Comares.

Calvi, M. V. (2007): «Los términos culturales en los diccionarios bilingües de español e italiano: el caso de autonomía y sus derivados», en L. Luque Toro, ed., Léxico español actual, Venecia, Cafoscarina, pp. 49-69.

Campos Pardilos, M. Á. (1995): «Una primera aproximación a la traducción jurídica», en C. Valero Garcés, ed., Cultura sin fronteras. Estudios en torno a la traducción, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, pp. 177-185.

Capella Ramos, L. (1968): El Derecho como lenguaje. Un análisis lógico, Barcelona, Ariel.

Cortelazzo, M. A. (1997): «Lingua e diritto in Italia. Il punto di vista dei linguisti», en L. Schena, ed., La lingua del Diritto. Difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche (Atti del primo convegno internazionale, Milán, 5-6 de octubre de 1995), Milán, Università Bocconi, pp. 35-50.

De Menezes, F., trad. (2000): Constitución italiana, Río de Janeiro, Espaço Jurídico.

De Pedro, J. P. (1991): Lenguas, lenguaje y derecho, Madrid, Civitas.

Di Vita Fornaciari, L. y M. G. Piemonti (2001): Dizionario Giuridico/Diccionario jurídico Italiano-Spagnolo/Español-Italiano, Milán, Giuffrè.

Eurrutia Cavero, M. (1997): «La traducción jurídica: características y dificultades que plantea», en L. F. Fernández y E. Ortega Arjonilla, coords., Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga, Universidad de Málaga-Excma. Diputación Provincial de Málaga, pp. 227-239.

Genette, G. (1982): Palimpsestes. La littérature au second degré, París, Éditions de Seuil.

Gómezd e Liaño, F. (1991): Diccionario jurídico, Oviedo, Forum.

Hernando Cuadrado, L. A. (2003): El lenguaje jurídico, Madrid, Verbum.

Jakobson, R. (1981): Ensayos de lingüística general, Barcelona, Seix Barral.

Lane, A. (1982): «Legal and Administrative Terminology and Translation Problems», en J.-C. Gémar, ed., Language du Droit et Traduction: essais de jurislinguistique, Montréal, Linguatech-Conseil de la langue française, pp. 219-231.

Martín Hita, T. (1996): «La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales », en P. San Ginés Aguilar y E. Ortega Arjonilla, eds., Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español), Granada, Comares, pp. 63-73.

Martín Martín, J. (1991): Normas de uso del lenguaje jurídico, Granada, Comares.

Martín Martín, J. et al. (1996): Los lenguajes especiales, Granada, Comares.

Martínez Marín, J., J. Martín Martín y C. Ávila Martín (1994): Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares.

Mata Pastor, C. y E. Ortega Arjonilla, eds. (2003): Introducción a la traducción jurídica, jurada y judicial (italiano-español), Granada, Comares.

Murillo de la Cueva, P. L. (1981): «La Constitución», en F. Hernández y F. Mercadé, eds., Introducción a la Teoría del Estado, Barcelona, Editorial Teide, pp. 103-127.

Ortega Arjonilla, E. (1997): «El proceso de traducción de documentos jurídicos», en L. F. Fernández y E. Ortega Arjonilla, coords., Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga, Universidad de Málaga-Excma. Diputación Provincial de Málaga, pp. 69-77.

Ortega Arjonilla, E., M. C. Doblas Navarro y S. Paneque Arana (1996): «Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística», en P. San Ginés Aguilar y E. Ortega Arjonilla, eds., Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada, Comares, pp. 23-61.

Ortiz Sánchez, M. (2001): Introducción al español jurídico, Granada, Comares.

Parisi, N. y D. Rinoldi (1985): Dizionario dei termini giuridici, Florencia, Sansoni

Pasquau Liaño, M. (1996): «Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista», en P. San Ginés Aguilar y E. Ortega Arjonilla, eds., Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada, Comares, pp. 9-22.

Pugliatti, S. (1978): Grammatica e diritto, Milán, Giuffrè.

Rebollo Torío, M. Á. (1995): «Características del lenguaje político», Philologia hispalensis, 10, pp. 7-22.

Ribó Durán, L. (1987): Diccionario de Derecho, Barcelona, Bosch.

San Vicente, F. (1999): «Actualidad del lenguaje político», en M. V. Calvi y F. San Vicente, eds., Palabras de acá y de allá. La identidad del español y su didáctica, Viareggio, Baroni, II, pp. 97-127.

San Vicente, F. (2001): «DEBATE: Corpus de referencia del lenguaje político español», en A. Cancellier y R. Londero, eds., Atti del XIX Convegno dell'Associazione Ispanisti Italiani, Roma, 16-18 de septiembre de 1999, Italiano e spagnolo a contatto, Padua, Unipress, II, pp. 219-232.

San Vicente, F. (2003): «Política y lexicografía», en Lexicografía y lexicología en Europa y América. Homenaje a Günther Haensh en su 80 aniversario, Madrid, Gredos-Universidad de Valencia, pp. 615-633.

Sánchez Montero, M. C. (1996): Aproximación al lenguaje jurídico. Una sentencia española de Derecho laboral y su traducibilidad al italiano, Padua, CLEUP.

Sánchez Montero, M. C. (1997): «Attorno ad una sentenza di diritto del lavoro. Difficoltà traduttive dallo spagnolo all’italiano», en L. Schena, ed., La lingua del Diritto. Difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche (Atti del primo convegno internazionale, Milán, 5-6 de octubre de 1995), Milán, Università Bocconi, pp. 127-137.

Sapir, E. (1971): El lenguaje. Introducción al estudio del habla, México, Fondo de Cultura Económica.

Šarčević, S. (1985): «Translation of Culture-Bound Terms in Laws», Multilingua, 4, 3, pp. 127-133.

Scarpelli, U. y P. de Lucia, eds. (1994): Il linguaggio del diritto, Milán, LED.

Tella i Albareda, M. D. y B. Noguera de la Muela (1997): «Las nuevas Constituciones de Francia y de Italia y el Derecho Social», Revista Vasca de Administración Pública, 49, pp. 383-416.

Villa-Real Molina, R. y M. Á. Arco Torres (1999): Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares.

Vinay, J. P. y J. Darbelet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais, París, Les Éditions Didier.

Wotjak, G. (2005): «¿Qué significado podemos atribuir a las unidades léxicas?», en J. D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán, eds., La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, Granada, Método, pp. 121-147.

http://cronologia.leonardo.it

http://www.rae.es