Contenido principal del artículo

M.ª Ángeles García Aranda
Universidad de Jaén
España
Vol. 12 (2006), Artículos, Páginas 159-176
DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2006.12.0.4770
Recibido: nov. 28, 2018 Publicado: dic. 31, 2006
Cómo citar

Resumen

En 1811, se publica en Montpellier Le Petit nécessaire des français qui vont en Espagne, un vocabulario bilingüe francés-español que ordena sus palabras a partir de epígrafes temáticos. La novedad y el interés de Le Petit nécessaire es la de incluir información fonética de las voces recogidas, pues junto a los términos franceses y españoles aparece la pronunciación pratique de las voces de nuestra lengua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Citas

Alonso, A. (1951): “La pronunciación francesa de la Ç y de la Z españolas”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 5, 1, pp. 1-37.

Alonso, A. (1955): De la pronunciación medieval a la moderna en español, Madrid, Gredos, 2 vols.

Alvar Ezquerra, M. (1981): “Los diccionarios bilingües: su contenido”, LEA, III, 1, pp. 175-196 [recogido en M. Alvar Ezquerra, Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf, 1993, pp. 145-164].

Alvar Ezquerra, M. (1987): “Apuntes para la historia de las nomenclaturas en español”, en Actas del VII Congreso Internacional de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Homenaje a Pedro Henríquez Ureña. Santo Domingo, República Dominicana, 1984, Santo Domingo, Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña, I, pp. 457-470 [recogido en M. Alvar Ezquerra, Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf, 1993, pp. 277-287].

Alvar Ezquerra, M. (1991): “Antiguos diccionarios plurilingües del español”, en B. Lepinette, M.a A. Olivares Pardo y E. Sopeña Balordi, eds., Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología (2, 3, 4 de mayo de 1989), Valencia, Universitat de València, pp. 7-14.

Alvar Ezquerra, M. (1994): “La forma de los diccionarios a la luz del signo lingüístico”, en H. Hernández Hernández, coord., Aspectos de Lexicografía contemporánea, Barcelona, Biblograf, pp. 3-15.

Alvar Ezquerra, M. (1995): “Los diccionarios del español en su historia”, International Journal of Lexicography, 3, 8, pp. 173-201 [recogido en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid, Arco/Libros, 2002, pp. 15-50].

Alvar Ezquerra, M. (1998a): “La producción de diccionarios”, en E. Ramón Trives y H. Provencio Garrigós, eds., Estudios de lingüística textual: homenaje al profesor Muñoz Cortés, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 61-67.

Alvar Ezquerra, M. (1998): “Consideraciones sobre los diccionarios de carácter didáctico”, en N. Delbecque y C. de Paepe, eds., Estudios en honor del profesor Josse de Kock, Lovaina, Leuven University Press, pp. 23-28.

Ayala Castro, M. C. (1992a): “El concepto de nomenclatura”, en M. Alvar Ezquerra, ed., Actas del IV Congreso Internacional Euralex’90, Barcelona, Biblograf, pp. 437-444.

yala Castro, M. C. (1992b): “Nomenclatures de l’espagnol (1526-1800). Considérations générales sur la nature et la fonction des nomenclatures”, Cahiers de lexicologie, 61, pp. 127-160.

Brunot, F. (1967): “Le français en Espagne”, en Histoire de la langue française des origines à 1900, París, Colin, VIII, pp. 39-75.

Bruña Cuevas, M. (1996): “L’universalité du français dans les dictionnaires bilingues français-espagnol (1648-1815)”, en J. F.García Bascuñana, B. Lépinette y C. Roig, eds., Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Saint-Claude, SIHFLES, no 18, pp. 51-61.

Cazorla Vivas, M.a del C. (2004): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Madrid, Universidad Complutense.

Gemmingen, B. von y M. Hölfer, eds. (1988): La lexicographie française du XVIIe au XXe siécle. Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI.

Lépinette, B. (1996): “Contribution á l’histoire du français hors de France. Caractéristiques culturelles et sociales des maîtres et de leur enseignement en Espagne”, en J. F. García Bascuñana, B. Lépinette y C. Roig, eds., Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Saint-Claude, SIHFLES, no 18, pp. 189-212.

Porto Dapena, J.-Á. (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

Quemada, B. (1967): Les Dictionnnaires du français moderne, 1539-1863, París-Bruselas-Montreal, Didier.

Quilis, A. (1982): “Diccionarios de pronunciación”, Lingüística Española Actual, IV, 2, pp. 325-332.

Rey Debove, J. (1967): “La définition lexicographique: bases d’une typologie formelle”, Travaux de Linguistique et Littérature, 5, pp. 141-159.

Sánchez Regueira, I. (1979), “La fonética en la obra y en la época de César Oudin”, Verba, 6, pp. 43-73.

Suárez Gómez, G. (1961): “Bibliografía: Avec quels livres les espagnols apprenaient le français (1520-1850)”, Revue de Littérature Comparée, 35, pp. 158-171, 330-347 y 512-523.

Verdonk, R. (1991): “La lexicographie bilingüe espagnol-français, français-espagnol”, en F. J. Hausmann et alii, eds. (1989-1991), Wörterbücher: ein internatio- nales Handbuch zur Lexicographie. Dictionaries, Berlín, Walter de Gruyter, III, pp. 2976-2987.