Los inicios de la lexicografía hispano-japonesa

Palabras clave: lingüística misionera, lexicografía histórica, diccionarios, lengua japonesa, siglos XVI y XVII

Resumen

El objetivo de este artículo es analizar los diccionarios plurilingües publicados en Japón durante los siglos XVI y XVII en el contexto de las misiones religiosas. Para ello se propone una caracterización de la lingüística misionera hispano-japonesa y se define el contexto en el que nacen estas obras lexicográficas y sus objetivos. Asimismo, se estudia la evolución del proceso de aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros españoles, así como la autoría colectiva de las obras y los condicionantes tipográficos. En particular, se analizan el Dictionarium Latino Lusitanicum ac Iaponicum (1595), el Vocabulario da lingoa de Iapam (1603) y el Vocabulario de Iapon (1630) y se defiende su vigencia actual tanto en el estudio de los niponismos en lengua española como en su tratamiento lexicográfico.

Referencias

Fuentes primarias

[AGI Filipinas, 193-2] Informaciones sobre las conversiones en Japón de las órdenes mendicantes, 1604, Archivo General de Indias, Filipinas, Leg. 193, N. 2, 1r-67v.

[Bartolomé Álvarez, 1895] Álvarez del Manzano, Bartolomé (1895): Compendio de la reseña biográfica de los religiosos de la provincia del Santísimo Rosario de Filipinas desde su fundación hasta nuestros días, Manila, Real Colegio de Santo Tomás.

[Collado-Dictionarium, 1632] Collado, Diego (1632): Dictionarivm sive thesavri lingvae Iaponicae compendivm, Roma, Sacra Congregatio de Propaganda Fide.

[Diego Aduarte, 1640] Aduarte, Diego (1640): Historia de la provincia del Sancto Rosario de la orden de predicadores en Philippinas, Iapon, y China, Manila, Luis Beltrán, t. 1.

[Diego de San Francisco, 1625] De San Francisco, Diego (1625): Relacion verdadera, y breve de la persecvcion, y Martirios que padecieron por la confession de nuestra Santa Fee Catholica en Iapon, quinze Religiosos de la Prouincia de S. Gregorio, de los Descalços del Orden de nuestro Seraphico P. S. Francisco de las Islas Philipinas. Adonde tambien se trata de otros muchos Martires Religiosos de otras Religiones, y seculares de diferentes estados. Todos los quales padecieron en Iapon desde el año de 1613. hasta el de 1624, Manila, Tomás Pinpin.

[Domingo Martínez, 1756] Martínez, Domingo (1756): Compendio historico de la apostolica provincia de San Gregorio de Philipinas, de religiosos menores descalzos de N. P. San Francisco, en que declaran sus heroycas empressas, para la dilatacion de nuestra santa fé por varios reynos, y provincias del Assia..., Madrid, Viuda de Manuel Fernández, 1756.

[Francisco Javier, 1752] Cartas de S. Francisco Xavier, apóstol de las Indias, en que se dexa ver un vivo retrato de su fervoroso espíritu, respirando en sus clausulas un ardiente amor de la virtud, y un implacable odio de los vicios: Recogidas y traducidas de Latin en Castellano por el P. Francisco Cutillas, de la Compañía de Jesús (1752): Madrid, Viuda de Manuel Fernández, t. 2.

[Francisco Javier, 1979] Cartas y escritos de San Francisco Javier. Anotadas por el padre Félix Zubillaga (1979): Madrid, Editorial Católica, 3.ª ed.

[Gregorio Ochoa, 1934] Ochoa del Carmen, Gregorio (1934): Dos héroes o Admirable vida de los PP. Francisco de Jesus y Vicente de San Antonio Agustinos Recoletos, Zaragoza, Uriarte.

[Juan de San Antonio, 1728] De San Antonio, Juan (1728): Franciscos descalzos en Castilla la Vieja, chronica de la santa provincia de San Pablo de la mas estrecha regular observancia de N. S. P. S. Francisco, Salamanca, Imprenta de la Santa Cruz, t. 1.

[Juan de San Antonio, 1729] De San Antonio, Juan (1729): Chronica de la santa provincia de San Pablo de la mas estrecha regular Observancia de Nuestro Seraphico Padre San Francisco, Madrid, Viuda de Juan García Infanzón, t. 2.

[Juan de Santa María, 1601] De Santa María, Juan (1601): Relacion del martirio qve seys Padres Descalços Franciscos, tres hermanos de la Compañia de Iesus, y decisiete Iapones Christianos padecieron en Iapon, Madrid, Herederos de Juan Íñiguez de Lequerica.

[Juan Eusebio Nieremberg, 1647] Nieremberg, Juan Eusebio (1647): Vidas exemplares y venerables memorias de algunos Claros Varones de la Compañia de IESVS de los quales es este Tomo Qvarto, Madrid, Alonso de Paredes.

[Luis de Jesús, 1681] De Jesús, Luis (1681): Historia general de los religiosos descalzos del orden de los hermitaños del gran Padre y Doctor de la Iglesia S. Agustin de la Congregacion de España y de las Indias, Madrid, Lucas Antonio de Bedmar, t. 2.

[Monumenta, 1975] Schütte, Josef Franz, ed. (1975): Monumenta Historica Japoniae I, Roma, Monumenta Historica Societatis Iesu.

[RAH Cortes, 9/2663, 49v] Copia de una del Hermano Miguel Vaz para los padres y hermanos de la compañía de Jesus de la India, de 12 de octubre de 1570, Real Academia de la Historia, Colección Cortes, 9/2663, 46r-50r.

[RAH Cortes, 9/2663, 62r] Copia de una carta que escribio el Padre Francisco Cabral de Cochinozu en Japon, al Padre Juan Baptista a 13 de setiembre de 1571 años, Real Academia de la Historia, Colección Cortes, 9/2663, 61v-63v.

[RAH Cortes, 9/2663, 75v-76r] Copia de una que el Padre Luis Froes embio de Meaco al padre Francisco Cabral superior en Japon en 20 de Abril de 1573, Real Academia de la Historia, Colección Cortes, 9/2663,74r-84v.

[RAH Cortes, 9/2663, 203r] Copia de una carta del Padre Francisco Carrion de la Compañia de Jesus a nuestro Padre General a Roma escripta por orden del Padre Visitador de Japon de Cochinoçu a 1 de diciembre de 1579, Real Academia de la Historia, Colección Cortes, 9/2663, 203r-235r.

[RAH Cortes, 9/2663, 300r] Copia de una carta annua del Padre Gaspar Cuello Viceprovincial embiada de Japon a nuestro Padre General a Roma y a los demas padres y hermanos de la Compañia de Jesus de Europa de la ciudad de Nangayzaque a quinze de hebrero de 1582 años, Real Academia de la Historia, Colección Cortes, 9/2663, 283r-322r.

[RAH Cortes, 9/2663, 350r] Copia de una carta del Padre Lorencio Mexia de la compañia de Jesus, para los Padres y hermanos de la India y Europa, de la ciudad de Macan de las cosas de Japon y de la China a 15 de henero de 1584 años, Real Academia de la Historia, Colección Cortes, 9/2663, 349r-355v.

[Silvestre Rongier, 1862] Rongier, Silvestre y Filiberto Abelardo Díaz (1862): Historia de la canonización de los mártires japoneses y del beato Miguel de los Santos, con la estensa y verídica reseña de los actos y las festividades que se han celebrado en Roma durante la permanencia del episcopado católico, Valencia, El Valenciano.

[Vocabulario, 1603] Vocabvlario da Lingoa de Iapam com adeclaração em Portugues, feito por algvns padres, e irmãos da Comphanhia de Iesv (1603): Nagasaki, Colegio de Japón de la Compañía de Jesús.

[Vocabulario, 1630] Vocabvlario de Iapon declarado primero en portvgves por los padres de la Compañia de IESVS de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila (1630): Manila, Tomás Pinpin y Jacinto Magauriva.

[Vocabulario, 1868] Pagès, Léon, trad. (1868): Dictionnaire Japonais-Français traduit du dictionnaire japonais-portugais composé par les missionaires de la Compagnie de Jésus et imprimé en 1603, a Nangasaki et revu sur la traduction espagnole du même ouvrage redigée par un pére dominicain et imprimée en 1630, a Manille, París, Didot Frères, Fils et Cier.

Fuentes secundarias

Ahumada, Ignacio (2000): «Presentación» en Ignacio Ahumada, ed., Cinco siglos de lexicografía del español, Jaén, Universidad de Jaén, pp. IX-XXI.

Alonso Romo, Eduardo Javier (2003): «Portugués, castellano y latín en Japón (1543-1640)» en Fernando Sánchez Miret, coord., Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 3-16.

Álvarez-Taladriz, José Luis (1954): «Cacería de refranes en el “Vocabulario da Lingoa de Japam”», Monumenta Nipponica, 10, 1/2, pp. 169-192. En línea en https://www.jstor.org/stable/2382796.

Artigas Cuerva, Manuel (1910): La primera imprenta en Filipinas: reseña histórica bio-bibliográfica con tres apéndices, Manila, Germania, 1910.

Assunção, Carlos y Masayuki Toyoshima (2018): «The Amakusa Edition of Álvares’ Grammar (1594): Sources and Innovation», Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, 41, pp. 57-77. En línea en http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N41/41_6-Assuncao.pdf.

Boxer, Ralph Charles (1967): The Christian Century in Japan 1549-1650, Berkeley-Los Angeles, University of California Press, 2.ª ed. corregida.

Braga, José María (1963): The beginnings of printing at Macao, Separata de STVDIA, 12. En línea en http://nla.gov.au/nla.obj-239503782/view?partId=nla.obj-239636940.

Cabezas, Antonio (1995): El siglo ibérico del Japón. La presencia hispano-portuguesa en Japón (1543-1643), Valladolid, Universidad de Valladolid.

Carter, Harry (1999): Orígenes de la tipografía: punzones, matrices y tipos de imprenta (siglos XV y XVI), Madrid, Ollero & Ramos.

Cooper, Michael (1976): «The Nippo Jisho», Monumenta Nipponica, 31, 4, pp. 417-430. En línea en https://www.jstor.org/stable/2384310.

Debergh, Minako (1982): «Les débuts des contacts linguistiques entre l’Occident et le Japon (premiers dictionnaires des missionnaires chrétiens au Japon au XVIe et au XVIIe siècles)», Langages, 68, pp. 27-44. En línea en https://doi.org/10.3406/lgge.1982.1131.

Díez Baños, Aurora (2007): Documentos de trabajo. Biblioteca Histórica «Marqués de Valdecilla», Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 4. En línea en http://eprints.ucm.es/8808/1/07-04_protegido.pdf.

Doi, Tadao (1937): «Researches in the Japanese Language made by the Jesuit Missionaires in the XVIth and XVIIth Centuries», Proceedings of the Imperial Academy, 1937, 13, 7, pp. 232-236. En línea en https://doi.org/10.2183/pjab1912.13.232.

Esparza Torres, Miguel Ángel (2010): «Dimensiones de la lingüística misionera española», en Carlos Assunção, Gonçalo Fernandes y Marlene Loureiro, eds., Ideias Linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX). Projeção da Linguística Ibérica na América Latina e Ásia, Münster, Nodus Publikationen, 201-214.

Fernández Mata, Rafael (2018): «El origen etimológico del japonesismo bonzo», Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 11, pp. 29-44. En línea en https://www.cilengua.es/sites/cilengua.es/files/page/docs/q11_completo_def.pdf.

García-Medall, Joaquín (2007): «La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910)», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 9, pp. 1-21. En línea en https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6225.

García-Medall, Joaquín (2009): «El vocabulario japonés-portugués (1603-1604) y su traducción (1630)», en Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural, Monográficos de la Revista Hermeneus, Soria, Diputación Provincial de Soria, pp. 111-133.

Gil Fernández, Juan (1991): Hidalgos y samurais: España y Japón en los siglos XVI y XVII, Madrid, Alianza.

González Carrillo, Antonio Manuel (2015): Las gramáticas del imperio: el pensamiento lingüístico de Antonio de Nebrija y su recepción por Melchor Oyanguren (1481-1738), Londres, King’s College London [Tesis doctoral]. En línea en https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/files/51105707/2015_Gonzalez_Carrillo_Antonio_1160043_ethesis.pdf.

Jacinto García, Eduardo José (2004): «Historia de la lexicografía bilingüe español-japonés: un lazo entre Oriente y Occidente», en Toshiaki Arimoto, ed., Japón y el mundo hispánico: enlaces culturales, literarios y lingüísticos, Nagoya, AEPE, pp. 78-91.

Kishimoto, Emi (2004): «The adaptation of the european polyglot dictionary of Calepino in Japan», en Otto Zwartjes y Cristina Altman, eds., Missionary Linguistics II/Lingüística Misionera II: Ortography and Phonology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 205-223.

Kishimoto, Emi (2010): «Annotations in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum (1595) in the Context of Latin Education by the Jesuits in Japan», en Anne Dykstra y Tanneke Schoonheim, eds., Proceedings of the Euralex International Congress (Leeuwarden, 6-10 July 2010), Ljouwert, Fryske Akademy. En línea en http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2010/094_Euralex_2010_6_KISHIMOTO_Annotations in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum 1595 in the Context of Latin E.pdf.

Laures Kirishitan Bunko Database. En línea en http://digital-archives.sophia.ac.jp/laures-kirishitan-bunko/.

Marino, Giuseppe (2016): «João Rodrigues Tsûzu, de lingüista a historiador. El Livro terceiro, da história eclesiástica de Japão, un códice olvidado (siglo XVII)», Anuario de historia de la iglesia, 25, pp. 381-404. En línea en https://doi.org/10.15581/007.25.381-404.

Maruyama, Toru (2004): «Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Sev-enteenth Century Japan», en Otto Zwartjes y Even Hovdhaugen, eds., Missionary Linguistics/Lingüística misionera: Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-14 March 2003, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 141-160.

Maruyama, Toru (2012): «Estudo da Língua Japonesa Através dos documentos deixados pelos missionários portugueses dos séculos XVI e XVII – Pensando o Passado e o Futuro da Minha Investigação», Confluência. Revista do Instituto de Língua Portuguesa, 41-42, pp. 64-79. En línea en http://llp.bibliopolis.info/confluencia/pdf/372.pdf.

ORII, Yoshimi (2015): «The Dispersion of Jesuit Books Printed in Japan: Trends in Bibliographical Research and in Intellectual History», Journal of Jesuit Studies, 2, 2, pp. 189-207. En línea en https://doi.org/10.1163/22141332-00202002.

Pablo Núñez, Luis (2010): «El diccionario de Ambrosio Calepino», en El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, vol. 1, pp. 257-297.

Pagès, Léon (1859): Bibliographie japonaise ou Catalogue des ouvrages relatifs au Japon qui ont été publiés depuis le XVe siècle jusqu’a nos jours, París, Benjamin Duprat.

Pato, Enrique (2018): «¿Cómo se ha escrito la historia de la lengua española? Sobre los textos medievales y clásicos como fuente de datos lingüísticos», Hápax, 11, pp. 59-116. En línea en http://revistahapax.es/XI/Hpx11_Art3.pdf.

Retana, Wenceslao Enrique (1911): Orígenes de la imprenta filipina. Investigaciones históricas, bibliográficas y tipográficas, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez.

Rodrigues, José Júlio (2008): «Os termos femininos (palavras de molheres) no Vocabulario da Lingoa de Iapam», en Gabriel Antunes de Araujo y Pedro Aires, orgs., A língua portuguesa no Japão, São Paulo, Paulistana, pp. 25-44.

Rojo-Mejuto, Natalia (2017a): «Las primeras documentaciones de japonesismos gastro-nómicos en español», Res Diachronicae, 14, 2, pp. 63-80. En línea en https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2017/07/6_rojo-mejuto.pdf.

Rojo-Mejuto, Natalia (2017b): «Revisión del tratamiento lexicográfico de la voz japonesa bonzo», en Juan Gutiérrez Cuadrado, ed., El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío cultural, Santander, AELEX, pp. 747-762. En línea en http://hdl.handle.net/2183/21019.

Rojo-Mejuto, Natalia (2018): «Otros pueblos del Oriente: el elemento japonés en el diccionario académico», en José García Fernández, coord., La lengua en la Romania: cartografía lingüística de un territorio, Oviedo, Ediciones de la Universidad de Oviedo, pp. 69-77.

Saracho Villalobos, José Tomás (2016): «La obra lingüística de Diego Collado», Revista de Estudios Extremeños, 72, 3, pp. 1561-1594. En línea en https://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXXII/2016/T.%20LXXII%20n.%203%202016%20sept.-dic/86813.pdf.

Schilling, Konrad (1940): Christliche Druckereien in Japan (1590-1614), Mainz, Gutenberg Gesellschaft.

Shimizu, Norio (2013): «Escritura española en la época cristiana de Japón, en el cuarto centenario de la primera embajada japonesa a España», El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2013, Madrid, Instituto Cervantes. En línea en https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_13/shimizu/p01.htm.

Sommervogel, Carlos (1884): Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonyms publiés par des religieux de la Compagnie de Jésus, París, Libraire de la Société Bibliographique, vol. 2.

Tanaka, Rodrygo Yoshiyuki (2014): RACVYOXV (落葉集). Apresentaçao e descriçao de um dicionário jesúita, São Paulo, Universidade de São Paulo [Disertación de posgrado]. En línea en http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-11122014-193713/es.php.

Tashiro, Eliza Atsuko (2004): «As variedades do japonés nas Artes do Pe. João Rodrigues Tçuzu», Historiografía da Lingüística Brasileira, 7, pp. 199-224. En línea en http://cedoch.fflch.usp.br/sites/cedoch.fflch.usp.br/files/u63/boletim7_199-224.pdf.

Vande Walle, Willy (1996): «The language barrier in the history of Japanese-European relations», Nihon kenkyū, Kyōto Kaigi/Kyoto Conference on Japanese Studies (Kyōto, 17-22 October 1994), Kyōto/Tōkyo, Nihon Bunka Kenkyū Sentā/Kokusai Kōryū Kikin, vol. 3, pp. 345-356. En línea en https://doi.org/10.15055/00003569.

Verdelho, Telmo (1998): «O Vocabulario da lingoa de Iapam (1603), uma fonte inexplorada da lexicografía portuguesa», en Giovanni Ruffino, org., Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Palermo, 18-24 Setembro 1995), Tübingen, Max Niemeyer Verlag, vol. 3, pp. 951-958.

Zimmermann, Klaus (2004): «La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera», en Missionary Linguistics/Lingüística misionera: Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-14 March 2003, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 7-32.

Publicados
2019-07-09
Sección
Artículos